多分こういうことだと思います。
「give」つまり「あげる」という動詞にはふつう「何を」がつきますよね。「あげる」という動作をするときは必ず「何かをあげる」わけですから。この「何を」を目的語と言います。
例えば「私はあなたにこのペンをあげるためにここに来ました」を英文にしたら「I came here to give you this pen. 」 となります。
この場合は「this pen」が目的語ですね。そしてこの場合の不定詞は副詞的用法ですね。
ところが質問にある「I bought a present to give you.」の場合、「give you 」のあとに「何を」がありませんね。
なぜでしょうか。
それは「あなたにプレゼントをあげる」=「give you a present」の語順を変えて「あなたにあげる(ための)プレゼント」=「a present to give you 」にしたからではないでしょうか。 そうだとしたらやはりこれは形容詞的用法ということになりますね。
副詞的用法だとしたら「to give you ○○」=「○○をあげるために」とならないと不自然なはずです。「目的語の『○○を』を省略したんじゃない?」と思うかもしれませんが、英語は目的語を安易に省略しません。だから貴方の質問にある英文は副詞的用法とは考えられないのでしょう。
というわけで結論を繰り返すと、「あなたにプレゼントをあげる」=「give you a present」の語順を変えて「あなたにあげる(ための)プレゼント」=「a present to give you」にしたのだからこれは形容詞的用法である、ということになるのですが、いかがでしょうか。
お礼
ありがとうございました。