- ベストアンサー
訳し方
こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round'. という英文の日本語訳を添削してください。 愛のように、想像力はまさに正しく「世界を回らせられる」と言っていいだろう。 と訳してみました、 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
- sicco
- ベストアンサー率27% (134/486)
関連するQ&A
- 東大の英文。
次の東大の英文の大意は参考書に載って居るのですが、大意は飽くまで大意で有って、分かり難かったです。 沢山の日本語を使って、以下の英文を訳して貰えませんでしょうか? We all agree that the aim of education is to fit the child for life;however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.For example,fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very fairly be said to ‘make the world go round,’ but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs. (東大) 是非是非宜しくお願い申し上げ致します!
- ベストアンサー
- 英語
- ビジュアル英文解釈 Part1 141ページ
記載の和訳にどうしても違和感がありますので質問させてください。 まず、文中の 「... however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.」 について、「how that fitting is to be done」の和訳は「子供を適応させる方法」と記載されています。 しかし「to be done」というニュアンスをもう少し活かした方が良いのではと思っています。 例えば、「その適応をどう終わらせるべきか」を使い、「その適応をどう終わらせるべきかについては、その考えを持つ人々と同じくらい多くの意見がある」ではダメなのでしょうか。 次に、 「Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round,' but...」 のところは、「愛と同様に、想像力も「世界を動かすと言って全く正しいのであるが...」という和訳が記載されていますが、 「愛のような、想像力は大変よく'世界を動かす'といわれているが...」ではダメでしょうか。個人的にはやはり、「fairly」という単語は、「まあまあ・かなり」の回数や数量といった視点から使われることが多いと感じていたので、「...言って全く正しいのである」という訳には語順的にもかなり違和感を感じます。 意訳だとすればそれまでのものですが、自分の実力に対する不安もあるので確認したいと思い質問させていただきました。 以下問題文をご確認ください。著作権のため一部変更しています。 We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however, there are as many as opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them. [中略] Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go around', but as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs. 私の和訳 我々はみな、教育の目的は子供を人生に適応させるためだということに同意するが、その適応をどのように終わらせるべきかについては、その考えを持つ人々と同じくらい多くの意見がある。[中略] 愛のような想像力は、'世界を動かせる'と大変よく言われているが、見えないところで作用するため、やっていることに対してとても小さな功績しか認められていない。 上記に関しても評価していただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 more intelligent
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) May our world be more intelligent. 我々の世界はより知的になろう。
- ベストアンサー
- 英語
- こんばんは!和訳お願いします!!
こんばんは!和訳お願いします!! All the world may not love a lover but they will be watching him. よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で分からないところがあります
間違った英文があったら添削お願いします。 私は、貴女が2月に東京に行くと聞いてとても嬉しいです。あなたに会いたいです。 I’m very happy to hear that you’ll go to Tokyo on February. I’d like to meet you. しかし、残念ですが、仕事がとても忙しいので東京に行くことができません。本当にすみません。 But sorry, I can’t go to Tokyo because my work is very busy. I’m very sorry. すみませんが、私は、新宿に行ったことがないのでAホテルは、分かりません。 Sorry, I don’t know about A hotel because I don’t go to Shinjuku.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願いしますっ!
英文の添削をお願いしますっ! アメリカで迎えてくれるホストファミリーにメールを送りたいのですが 英文に自信がありません。 添削をどうぞ宜しくお願いします。 Dear Mr.and Ms.Smith, Hello. My name is Keiko Kagawa,from Japan. Thank you very much for having me soon. (10月4日~滞在するのですが、soonを使うのは、はおかしいでしょうか?) I can speak a little Engish.I have been studying English very much since I have decided to go to States. I would like to be able to speak fluent English while I stay in America. My hobbies are shopping and trip. I would like to visit and see a lot of places in America. Please teach me Amecican culture,life-style and a lot of things. I'm looking forward to seeing you very much. Love, (まだ会ったことがない人にloveは馴れ馴れしいすぎでしょうか?Sincerelyのほうが良いでしょうか) Keiko こんにちは。 日本出身の香川けい子です。 私を受け入れてくれるということでありがとうございます。 私は、少しだけ英語が話せますが、アメリカ行きが決まってから熱心に英語を勉強しています。 アメリカ滞在中に流暢な英語を話せるようになりたいです。 私の趣味は旅行やショッピングです。 アメリカでいろいろな場所へ行き、いろんなものを見たいと思っています。 アメリカの生活週間、文化などたくさんのことを教えてください。 お会いできるのをとても楽しみにしています。 けいこ
- ベストアンサー
- 英語
- 国際学会の発表キャンセルのメールについて添削をお願
国際学会の発表キャンセルのメールについて添削をお願いします。鬱に罹ったため、発表予定の国際学会(オンライン)をキャンセルするために、学会にメールを送る予定なのですが、下記の英文で大丈夫かどうか添削いただきたいです。どうぞよろしくお願い致します。 I am very sorry but I would like to cancel my presentation because I am sick. I suffer from clinical depression and cannot even make presentation documents. I apologize for any inconvenience this may cause you. I am sorry again. Best regards,
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すごくご丁寧に解説してくださいまして ありがとうございます。 すごく勉強になりました!!