• ベストアンサー

訳し方

こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round'. という英文の日本語訳を添削してください。 愛のように、想像力はまさに正しく「世界を回らせられる」と言っていいだろう。 と訳してみました、 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。4/3のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問文にある日本語訳はだいたいよくできています。注意する点は以下の通りです。 1.Like love: このlikeはここではas well as「~と同じく」というニュアンスで用いられています。 2.may: ここでは、ご質問にある「~していいだろう」<「~してもよい」の訳が適切です。 3.may very fairly be said: fairlyは「かなり」という程度を強調する副詞ですが、それにveryでさらに強調しています。ここではその強調部分を、同じ程度を強調する副詞tooに置き換えるとニュアンスがつかめやすいと思います。 例: may (too) be said to~ 「~と言って余りあるかもしれない」 →「~と言っても過言ではないだろう」 4.make the world go round: (1)このmakeは使役動詞でmake+目的語O+補語C(原形動詞)のSVOCの第5文型になっています。 (2)意味は「OをCさせる」という使役的な意味になります。 (3)訳の流れは (直訳)「世界を、回るよう、させる」 →(意訳1)「世界を回らせる」 →(意訳2)「世界を動かす」 となります。 5.以上を踏まえて訂正例は (直訳)「愛と同じく想像もまた、世界を動かすと、十分言えるだろう」 → (意訳1)「愛だけでなく想像力もまた、世界を動かすと言っても過言ではないだろう」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

love-hana
質問者

お礼

すごくご丁寧に解説してくださいまして ありがとうございます。 すごく勉強になりました!!

その他の回答 (7)

回答No.8

Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round'. It is said that SVOという形で「that以下だと言われている」という意味で 書き換えるとS is said to V Oのようになります。 It is said that imagination makes the world go around. Imagination is said to 'make the world go round'. 「想像力が世界を動かすと言われている」 fairlyの意味ですが 意味1「かなり」*「ただしこの場合形容詞、副詞を修飾する」 She sings fairly well.彼女は結構うまく歌う。 ここではwellという副詞を修飾しています。形容詞、副詞しか修飾しないので very fairly be saidのbe saidを修飾することはできないはずです。もし動詞あるいは過去分詞を修飾できるというのであればその信用できる出典を求めてください。 したがって質問の文では「かなり」という意味では使われていないはずです。 意味2「完全に」古い使い方で強調の意味があります。 He was fairly exhausted.すっかり疲れきった。 You were fairly caught in the trap.あなたはまんまとわなにかかった 意味3「適切に」 It can’t be fairly described.適切に述べることができない。 意味4「公正に、正当に、正直に」 出典:旺文社「新英和中辞典」 It may fairly be said that~「~だといっても不当ではあるまい」 とありこれは慣用的な表現です。よろしければ辞書をご覧ください。この慣用表現は「公正に、正当に、正直に」の欄にありこの表現では「公正に、正当に、正直に」の意味でfairlyが使われていることが分かります。 「あるまい」は「ないだろう」ということでmayが推量「~だろう」という意味であることが分かります。 It is said that imagination makes the world go around. Imagination is said to 'make the world go round'. 「想像力が世界を動かすと言われている」 この文にmay very fairlyをつけると Like love, it may very fairly be said that imagination makes the world go around. Like love,imagination may fairly be said to 'make the world go round'. 訳「愛と同様に、想像力が世界を動かすと正当に言われるかもしれない」 「愛と同様に、想像力が世界を動かすと言っても不当ではあるまい」 ただ、あくまでもImagination makes the world go roundこの文は The world goes round.が元になっているので、「世界がぐるぐると動く」と言うところから出発すべきだと思います。そうするとどうしても「世界が動く」から「世界が動かされる」「世界を動かす」のような訳に発展すると思います。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございます。 すごくご丁寧に教えてくださいまして感謝しております。 おかげさまでとても勉強になりました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>【go round】 >  ※ 「become widely known and passed on」のことで「spread」と同意語であると考えれば、訳は「広がる」となります。 ○ 「go round」は普通に「まわる」と訳した方が良いかもしれませんね。 ○ 直訳をすると「愛と同じように、想像力は【世界を回す(動かす)】と言っても差支えないだろう。」となります。 ○ さらに思い切った意訳をすると「愛と同じように、想像力が【我々が生きていくのに必要なものだ】と言っても差支えないだろう。」となりそうです。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございます。 こちらも参考になりました☆

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go round'. ○ 解説です。 【like ...】   ※ 「similar to ...」と同じ意味で「・・・に似て」または「・・・と同じように」と訳します。 【may be very fairly said to ...】   ※ 「very fairly ~」は「正当に~する」→「~することは正当だ。」   ※ 「be said to ...」を加えると「・・・だと言われることは正当だ。」→「・・・だと言って差し支えないだろう。」 【make+名詞+原形】   ※ 使役動詞の用法で「名詞を・・・させる」という訳です。「無生物の主語」であれば「~があれば名詞が・・・する」という意訳をすることもできます。 【go round】   ※ 「become widely known and passed on」のことで「spread」と同意語であると考えれば、訳は「広がる」となります。 ○ プレスリーやペリー・コモによって歌われた「Love makes the world go round.」という歌をもじっているのかもしれませんね。 ○ 全文訳です。  「愛と同じように、想像力は世界を広げると言っても差し支えないでしょう。」

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございます。 1つ1つご丁寧に教えてくださったおかげですごく理解できました! 本当にありがとうございました。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

訳し方を知りたいのですね。 あなただけにそっと教えてあげますね。 このような文「A is said to ~」に出会ったら「It is said that A ~」と書き換えるテクニックを身につければ理解しやすくなります。 あなたの例ですと 「Imagination may very fairly be said to 'make the world go round'.」→「It may very fairly be said that imagination (should) 'make the world go round'.」 となります。 また「It is said that A ~」の訳し方は次の例で説明します。 (例文)It is said that he was a spy during the war. 「彼はあの戦争中、スパイをしていたと言われている。」 「彼はあの戦争中、スパイをしていたと云うことが語られている。」 という風に訳すと誤訳です。正しくは 「彼はあの戦争中、スパイをしていたと皆が思っている(噂をしている)が、それは本当である。」ということですよ。 以上を踏まえて自分で訳して見てくださいね。 解らない点がありましたら質問してください。 参考になりましたら幸いです。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございます!! テクニックすごくためになりました!! 本当にありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

こんばんは。 う~ん これは格調が高い文ですねぇ。。。 前後があれば綺麗に訳せるかもしれませんが  とりあえず・・・ まず make の訳し方ですが 日本人はどうしても 使役動詞 の訳し方をしてしまいます。すると とてもぎこちない日本文になってしまいます。 でも最初は基本から この文は 元を正せば imagination makes the world go round 「想像力は世界をまわらせる」 ですね。 と書いて下を見たらまさしく私が書こうとしていたご回答がきておりました。 そうなのです go round は まわる ではなく 動く のです。 つまり 地球は丸いのでこの表現が使われているのだと考えます。ちょっと比喩的というのでしょうか。 で #2様が全て書いてくださっておりますので 色々ごちゃごちゃ説明せず私の訳を書きます。 まあ もう二番煎じですが とりあえずご参考までに 「愛と同じように 想像力が‘世界を動かしている’といっても過言ではないであろう」 この fairly ですが ちょっと古い使い方ですが 自分の言うことを誇張したい時の使い方 と捉えてみました。 (old-fashioned) used to emphasize sth that you are saying (OXFORD) 大分意訳しましたが 前後の文脈から考えてあてはまりますか?

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました! 訳すのが難しかったのでとても参考になりました!!

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

Like love, imagination (may) very fairly be said to 言われている(かもしれない) 'make the world go round'.世界を動かす 愛と同じように、「想像力は世界を動かす」と率直にいわれているのかもしれない。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.1

愛と同じく、想像力は「世界を回す」と言われるにとてもふさわしいかもしれない。 と、訳してみました。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました☆

関連するQ&A

専門家に質問してみよう