• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳をお願いします

イギリス人の男性からメールで 「I would just like to be alone with you... only you and I I like you very much sweetheart... and I like to be with you」と あったのですが、これは告白されていると思っていいのでしょうか? Love ではなく like ですが、どの程度の”好き”なのでしょうか? また、同じメールで 「I would really like to go to your place」ともありました。 「わたしは本当にあなたのところ(部屋)に行きたい」と言う意味ですよね? 前回会った時にも、そろそろ帰りましょうと言ったら 「一緒にあなたの部屋について行きたい」と言われたので「ダメ、ダメ」と断りました。 彼が嫌いだからダメなのではなく、『うちには両親がいるからダメなの』 と英語で伝えたいのですが、どう言ったらよいでしょうか。 ちなみに、うちの両親はかなり古い頭なので「親に紹介=結婚」と いう図式が頭の中にあります。 そういう意味も含めた断り方をしたいのですが、何かいい言葉はないでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数2046
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)

英語と日本語、直訳は難しいのにここでは必ず‘love'でなく‘like'なんですけど・・・>< そこに捉われてはNGです。 「I would just like to be alone with you... only you and I  I like you very much sweetheart... and I like to be with you」 (あなたと二人っきりで過ごしたい。あなたのこと大好き、僕の素敵な人。僕はあなたと一緒にいたい」 こりゃ、完璧に恋愛感情丸出しでしょ? 失礼ながら他の質問拝読しましたがほとんど恋人同士のようではないですか? あなたが実家住まいだということ言ってないとの前提だとしたら・・・例えば・・・ 「I want to invite you my room, of course, but I live with my family.  Some elder Japanese parents soon recognige as formal engagement or fiancee     seriously when daughters invite and introduce their boyfriends.  Unfortunately, my parents are sort of those types.  That is why I refused you coming to my room last time.  You do understand what I mean I suppose.  Oh, how about come over my town to have dating one day? Showing you around where I live at would be my pleasure to me!」 「もちろんあなたを部屋に呼びたいけど、家族と一緒に住んでるの。年重の日本人の親は娘が男友達を連れてきて紹介すると、  即正式な恋人や婚約者と見なしてしまう人達がいます。残念ながら私の両親はそういうタイプなのです。  だから、この間あなたがうちに来ることを断ったのです。  あなたはこういうことを理解してくれるでしょう。 今度私の街に来てデートしない? 私が住んでる街周辺を紹介できたらとても嬉しい。」 ついでに他の質問も拝読させていただいた上で失礼かもですが、カレカノとして付き合ってるという部分 あやふやなようで そこんとこははっきりとさせておくべきだと思えましたのでお節介ですが。 彼から英語・英会話を習いたい、ではなくて、恋愛感情がありますよね?貴女にも。 きちんとした彼からの‘彼女として付き合って’がなく、一緒にいたいや将来的に結婚したいから彼女探してるや likeなのにsweetheart なんて・・・恋人にしか使わない単語入ってたりで戸惑われたままではダメです。 ‘単なる友達’であれば部屋に行きたい=イチャイチャしたいは許してはいけないし、 お互いに‘恋人同士’という認識を確認することが(彼はそのつもりらしいけど貴女が迷ってる!?)大切です。 以下勝手な想像での作文で的外れだったら申し訳ないですが‘自分がどうしたいか!’これを主張できない 日本人女性の奥ゆかしさが、誤解を生んだり押しの強さで何となく、、、いつも不安抱えたまま、、、になりがち。 知ってる単語並び立てりゃ、多少日本語できる日本在住の英国人になら通じるし伝わります。 「It sometimes makes me confuse the relationship between us.  Are we just friends or becoming special ones to each other?  It must be important to talk lots and lots to know each other much more.  I've not yet heard that if I am your extra girlfriend or not.  I'd like to be closer you, so it is necessary and wishing your definite proposal word to make my mind up.」  「時々二人の関係は何だろうとわからなくなるの。私達は単に友達同士なのか?これからお互いに特別な関係になるのか?   大切でなきゃいけないのはたくさんたくさん話したりして、お互いをもっと知ること。   私はあなたの特別なガールフレンド(恋人・カノジョ)なのかそうでないのか、聞かされてない。   私はあなたにもっと近づきたい、わたしの気持ちを固めるためにあなたのはっきりとした告白の言葉が必要だしそうしてくれると思ってます」 お節介な長文女でごめんなさいm(_)m 私の今カレ?英国在住の英国人です。大昔に本物の恋人同士だったけど離れてしまい ひょんなことからまたメールから始まってます。 英国だけでなく米国でも英語圏の人達って、言葉自体にあやふやさや曖昧さが少ないので日本語感覚だと 意味取り違えられたり。 「私はこう思う」「私はこうしたい」先にありきが必須。 デート中の態度でも「何となく空気で察する」ことはあるにはあるけど、せめて‘Yes'か‘No’はきっちりと。 おそらく彼は貴女と密室で一緒に過ごしたいのでしょうね。それって貴女も気づいてて、でも尻切れトンンボのような 中途半端なデートもどきで終わってる段階? 貴女が彼と恋愛関係で付き合いたいのであれば、まずは彼の気持ち・意思を確認する。 遊びではない真剣なお付き合いすることを約束し、彼が信用に値すると貴女が納得したら次の段階へ進むことを提案することありかも。 彼は明らかに貴女への愛情表現してるけど、貴女が迷ってるようだから躊躇してるような・・・ 英国人がよく使う‘my Darling’‘my gorgeous’‘my baby’‘my Dearest’‘my sweetheart’単なる友人には使いません。 んで‘your place’ この場合は貴女と過ごせるプライベートな部屋でしょう。‘your home’‘your house’は単に訪ねたい。 超長文でウンザリかもでm(_)m(_)m(_)m ただ言葉や姿形なんて違って当り前だけど、恋愛感情は万国共通です。 男性の性質も望むこともどこのナニ人でも同じです。 人それぞれ、国民性のようなのはあるけど基本的に相手はイギリス人です、や、アメリカ人の彼との恋愛の仕方は?、などの 質問よく見かけることからデシタm(_)m

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 長文でうんざり、おせっかいなんて、とんでもないです! まさに、わたしの中途半端なもやもやとした気持ちを汲み取ってくれていて さらに、言葉足らずで説明の下手な質問なのに 「そうそう!これが言いたかったの!」という回答をいただき 大変感謝、感謝です!! もらったメールが恋愛感情丸出しなのでは?…と、自分では思っても 外国人は表現が大袈裟だとか、誰にでも使う表現だとかって聞いたりするので これももしかしてそうなのかも?と思うと、素直に受け止められず 彼を信じていいのかもわからなくなってました。 (ここでも、体目的で近づく外国人もいるから注意しなさい という回答を見かけたりしますし…) カレカノとして付き合ってる自覚もなく、でも来るメールは いつも質問させてもらったようなメールで、自分はどうしたらいいのかな? みたいに思ってました。 9月に帰国してしまう彼に対して恋愛感情を持っていいのか、このまま 何事もなく(深い関係にならず)、親しい異性の友人同士でいたほうがいいのかも と思っていましたが、回答していただいた文章で彼にぶつかってみようと思います。 週2日ほど、彼は仕事をしていて、わたしは普通にOLをしていますが 昼間何やら活動していたみたいで、就労ビザとアパートを補償してくれる スポンサー企業が見つかったとメールがありました。 これって信じていいんでしょうか?(すぐに疑ってしまう性格なもので…) これからも、彼とのことで度々質問するかもしれません。 英国在住の英国人とお付き合いされている大先輩として 今後もアドバイスいただければ嬉しいです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

>うちには両親がいるからダメなの』 >うちの両親はかなり古い頭なので「親に紹介=結婚」という図式が頭の中にあります。 "I live with my parents, and once you come to my house and meet with my parents as you are my boyfriend, they will consider that you and I are ready to get married and even asking for their blessing."

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 回答していただいた文章を使って 彼にちゃんと説明したいと思います。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

告白かという質問をされるということは、まだお付き合いされてない訳ですね。 "Love"という言葉は女性に対する好意を示す言葉だと日本人は誤解されている方が多いですが、 とても深い愛情を示す言葉で普通は家族間や深い人間関係、付き合ってしばらく経つ男女ね間で使われます。 逆に大好きな趣味やハマっている食べ物に対して使うこともありますが、 普通の男性ならいくら気に入った相手でもまだお付き合いが始まってもいない女性に使ったりしません。 でも明らかに質問者さんと早く特別な関係になろうとしてますね。 アメリカ等は告白してから付き合うという概念はありませんから、 日本人女性側だけ付き合ってる気持ちになっていても、 アメリカ人男性側は相性を確かめる感覚でデートやエッチを重ね、 相性が合わないと判断した時点で別れ話もなくそのままフェードアウトすることもあるわけで、 その辺はご自身で慎重に判断するしてください。 不安ならタイミングを見計らって私たちは恋人関係か言葉で確認した方がいいと思います。 その男性はイギリス人とのことですが、その辺は質問者さん自身傷つかない様に気を付けてくださいね。 それから両親と住んでるという英語ですが、中学英語で訳せますよね。 もし話せないなら英語しか理解できないイギリス人と普通のお付き合いは正直ムリだと思います。 割り切った男女の関係なら別ですが…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 他の方からも、言葉で確認することを薦められましたので 自分でよく見極めて判断し、YES・Noをはっきりし こちらの状況などもちゃんと説明したいと思います。 ありがとうございました。

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 LoveとLikeの違い、ありがとうございます。 まだお付き合いはしていません。 中学生英語で「両親と住んでいる」と言うだけで 「だから家には呼べないの」という意味まで通じるか不安だったので 質問させていただきました。 (彼は日本語は多少話せますが、なるべく英語で会話するように しているもので…)

関連するQ&A

  • お願いします 訳してください。

    Yes sweetheart, I would love to have you in my arms tonight. Sleeping right next to me with your head on my chest.

  • 英語が苦手です。英訳をお願いします。

    直訳でだいたいはわかるのですが・・・ もしかしたらちょっとニュアンスが違うのかな?と不安になります。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 How is your job out there and how is everything going out there with you? I like you smiles and i would like to maintain a quality communication and understanding with you as well. I like Japan and i think that i will spend the rest of my life there in the future. do take care of yourself and hope to hear from you soon.

  • 英訳をお願いします

    ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would  可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう         話し手の確信度は50%  (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ         話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→           would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英訳をお願いします

    I appreciate your business and would be willing to share the cost of the return with you. Would 50/50 be acceptable?

  • 英訳および教えてください

    彼に誕生日にもらったカードの言葉ですがa little bit moreを上手に訳せませんので、教えてください。 I'm a little bit more in love with you each morning when I wake up. I'm a little bit more in love with you every time you say my name. I'm a little bit more in love with you every time you walk into the room… I'm a little bit more in love with you every day and every year. Happy Birthday sweetheart.

  • 英語の翻訳をお願い致します!!

    Yes I really really would love to go and see you in japan! I hope I can!! Dinner , drinks, sightseeing , spending one with you , laying down with you sounds like a great happy vacation!!!! I look forward to it!! Sorry I know it's early bit I wanted to be the first one to tell you !!!!

  • 翻訳お願い致します(><)!!

    Perhaps it's a story of King Arthur and his knights and Jack is wondering what it would be like to be a hero, a leader of men: what it would be like to live in Camelot. わからなかった単語調べてみました ★King Arthur…アーサー王 ★knight…騎士 ★be wondering…あれこれ思いめぐらす ★Camelot…カメロット

  • 簡単でいいので英訳してもらえませんか?

    前回の続きです。 http://okwave.jp/qa/q7449383.html It would seem that my mother will visit you. I would like you to take good care of her. とだけ伝えると I heard she'll be out here! I can't wait to meet her. Are you coming out as well? I will of course take good care of her こうきました。これに対して前回教えてもらったようにこう返しますが The remarriage mate would give some money to my mother however I lead a life alone, as I am still poor, when I would be rich in future, I would go and see you. その前に伝えるべき事がある、または味気ないと思い、追加の文を考えたので 簡単な英訳をお願いします。 私は母以外にも血族がいる事を知ってびっくりしました。 嬉しく思いますが言葉が通じないので不安です。それと、アメリカは一度行ってみたいです。 修学旅行でハワイに行きましたが、人それぞれですが私は日本より好きです。

  • 英訳をお願いします

    I'm sorry the one I ordered was listed in the near mint section but when I read the description and saw the pics I found this to be untrue I'm sorry for the inconvenience but I would like to change in to the one with a white handle. I relize their is a price difrence I'm willing to reorder of you are unable to change this.

  • 翻訳お願いします!

    I have a good memory I was asking how you are? And I will be coming back to Osaka on Monday would. You like to meet up? このようにメールが来たのですが、 どういう意味かなんとなくしか解りません。 おそらく月曜にまた来るから会おうってことだと思うのですが・・・・ ぜひ翻訳お願いします!