• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ビジュアル英文解釈 Part1 141ページ)

ビジュアル英文解釈 Part1 141ページ 和訳に違和感あり? 必ずしも子供を適応させる必要なし?

このQ&Aのポイント
  • 質問者がビジュアル英文解釈の特定のページについての和訳に違和感を感じていることを質問しています。
  • 質問者は、和訳においてニュアンスをもっと活かす必要があると感じています。
  • 質問者は、自分の和訳に対する不安もあり、確認したいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

to be done は終了を表しているわけではなく、単に do the fitting の変形です。 do the doing というのは、ジーニアスによれば、 (仕事, 主に家事の) …をする 《◆doing はある程度時間がかかる行為か, 反復される行為》 do the washing [cooking] 洗濯[料理]をする 《◆the は必要とされる仕事(洗濯や料理)をすべて行なうことを意味する》 I did the shopping. 買物をした 《◆go shopping とは異なり, 主に食べ物を買いに行くことをいう》 I’ve come to do the talking, not the listening. 話をしに来たのであって聞きに来たのではない. do the fitting およびその受け身形であれば、こういう用例もあります。 No matter where you bought your bike, we are happy to do the fitting for you. If you do not have a bike, the fitting will be done on one of our bikes. fairly は頻度に限るわけではありません。英英辞典から引用します。 OALD:to some extent but not very a fairly easy book a fairly typical reaction I know him fairly well, but I wouldn't say we were really close friends. We'll have to leave fairly soon (= before very long). I'm fairly certain I can do the job. The report was fairly incomprehensible. I think you'll find it fairly difficult (= you do not want to say that it is very difficult). Longman:more than a little, but much less than very The house had a fairly large garden. She speaks English fairly well. The instructions seem fairly straightforward. それからイギリス英語のやや古くさい用法ですが、強調を表すことがあります。 British English old-fashioned used to emphasize the degree, force etc of an action He fairly raced past us on his bike.(Longman) She fairly jumped for joy. 彼女は喜びのあまり跳び上がらんばかりだった He was fairly beside himself with anger. 彼は怒りで気も狂わんばかりだった. [ジーニアス英和(第5版)辞典] まあ、ここは may ... but の譲歩ですから、「想像力が世界を動かすと言っても過言ではない(間違いではない)のではあるが、」くらいでしょうか。 それから、頻度の副詞を文末に移して訳してはいけないということはありません。よくあるテクニックです。 It’s often cold here. ここでは寒いのはたびたびのことだ Sometimes I drive to work and sometimes [at other times] I go by train. 車で仕事に行く時もあれば列車で行く時もある [ジーニアス英和(第5版)辞典] 最後に、like love は「愛のような」ではありません。 文頭に切り離してある以上、想像力を修飾することはできません。 文全体にかかるとしかとれないのです。 「愛と同じく」「愛と同様に」でなければなりません。

hurattoerikku
質問者

補足

may...butの譲歩や、訳のテクニックなど、新しい発見がたくさんありました。教えていただきありがとうございます。 to be doneがdo the fittingの変形になるとのことですが、そのような変形があったとは、どのように見分けがつくものでしょうか? No matter where you bought your bike, we are happy to do the fitting for you. 君が自転車をどこで買ったろうが、私たちはそれが君に似合ってて嬉しいよ...? If you do not have a bike, the fitting will be done on one of our bikes. 自転車を持っていないなら、私たちの自転車がふさわしいと思うよ..? の訳になるでしょうか?そもそもdo the fittingをどう訳せれば良いのか...。 質問ばかりですみませんが、アドバイスくださればすごく嬉しいです。

その他の回答 (1)

回答No.2

> to be doneがdo the fittingの変形になるとのことですが、 > そのような変形があったとは、どのように見分けがつくものでしょうか? それはもう、do the doing 構文を知っているかどうかと、慣れの問題です。 > No matter where you bought your bike, we are happy to do the fitting for you. (直訳)あなたがあなたの自転車をどこで買ったとしても、私たちはあなたのために調整をしてうれしい。 (普通の日本語)他店でお求めの自転車でも、喜んでお客様の体に合わせた調整をいたします。 > If you do not have a bike, the fitting will be done on one of our bikes. 自転車をお持ちでないのであれば、私どもの自転車で調整いたします。

関連するQ&A