• ベストアンサー

和訳 more intelligent

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) May our world be more intelligent. 我々の世界はより知的になろう。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

>May our world be more intelligent. >我々の世界はより知的になろう。 *May は、「~するように」と願望を表しますね。 ⇒我々の世界がより知的になりますように。

noname#229745
質問者

お礼

I wrote that because I didn't want to use ます and then just shortened it but I suppose then it makes no sense thanks!

関連するQ&A

  • こんばんは!和訳お願いします!!

    こんばんは!和訳お願いします!! All the world may not love a lover but they will be watching him. よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします If it were not for computers, our world would be quite different from what it is now.

  • 和訳 personal reward

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 In 500 words or more, please explain what you have done to improve the world without personal reward (financial or recognition). 500単語以上で、あなたが個人的な報酬(金銭又は認識)なしに世界を改善するために行ったことを説明して下さい。

  • 和訳添削お願いします。

    こんばんは。 和訳の添削宜しくお願いいたします。 (1)There mistakes have a bad influence on Japanese learns of English. →これらの間違いは日本人の英語の学習者に悪影響を与えます。 (2)Computers have a big influence on our daily lives. →コンピューターは私たちの日常生活に大きな影響を与える。 (3)The musicians have a great influence on the world of music. →音楽家は世界の音楽に良い影響を与える。 「have a]の部分をどう訳したらよいのかとても困りました。 添削お願いいたします。

  • 和訳 we think we are?

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 Are we really as intelligent as we think we are? 本当に私たちが思っているほど知的である?

  • the more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

    「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。 「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、 The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。 解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。 なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか? the less....will be ではいけないのでしょうか? もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

  • 和訳

    We can travel back into the past,―our own through memory, or the world's through history― forward into the future, and most importantly, outward into the realm of fantasy,imagining possibilities that we know are not real and may never be. 自分自身の思い出を通じて、あるいは世界の歴史を通じて、 我々は昔へと行くことができたり、未来へ行くことができたり、そして最も重大なことは、 ファンタジーの領域へと行くことができる。 imagining~never be.まで(分詞構文)の訳が前の訳と繋がらず困っています。 どうすればいいのでしょうか。

  • 和訳 without a bat

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 That would be like trying to play baseball without a bat, it just can't be done. それはバットなしで野球をしようとするようなものだが、それは全くできない。

  • 和訳が分かりません。

    As we look to the road ahead, we realize that we’ve outgrown the lab and so we’re officially ‘graduating’ from Google[x] to be our own team here at Google. We’re thrilled to be moving even more from concept to reality.” 上記の文なんですが、和訳がうまくできません。 to be our own team here at Google の部分なんですが、「これは私のたちのチームのためのものになるため」という訳し方でいいのですか? またto reality は、どうやって訳せばいいのでしょうか。 すいませんがお願いいたします。

  • 和訳 scheme

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※これは「見出し」なのでもっと良い和訳がありますか? Honne-Tatemae Scheme 本音と建前の策略