- ベストアンサー
和訳 scheme
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Honne-Tatemae Scheme ⇒Honne-Tatemae Schemes でもいいですね? >本音と建前の策略 ⇒いいですね! このままで素晴らしい見出しになると思います。 「本音と建前の陰謀/たくらみ」などもあり得ますが、happy0240さんのお訳よりは劣るような気がします。
関連するQ&A
- 和訳 more intelligent
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) May our world be more intelligent. 我々の世界はより知的になろう。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 plea hearing
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 There was no trial, only a plea hearing. 裁判(審理)はなかった、予審のみだ
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人には本音と建前は理解できないものですか?
外国人が日本人に対して本音と建前の事について嘘つきという史観を明治以降から思われ、今も言われていますが、もしかして、本音と建前は理解されていないのでしょうか・・・。 実際、外国人から明治ごろから既に誠意や道徳観等が低いという懸念を持たれていたらしいがそれが本音と建前が関係しているか分からないけど・・・。 関係あったりするんですかね、謎ですが・・・。 しかし、外国人が言う本音と建前が嘘つきとはどういう事なんでしょう・・・。 そして、理解されないのなぜなのでしょう・・・。
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 和訳 followed
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。この場合、良い語彙は何ですか This fundamental principle isn't widely followed in Japan. この基本原則は、日本では広く??されられていない。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 compensation
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendant must pay Plaintiff 2,000 yen compensation for infringement of rights. 被告は、原告に対して、権利侵害による損害賠償金として金二千円を支払え。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 testimony
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? Suspects are not allowed to write their own testimony. 被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 institutional prefe...
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) There is an institutional preference to uphold rulings. 判決を擁護するという制度的優先傾向がある ※ちなみに、訴状についての訂正などは大丈夫です :o) thanks!!
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 Give it some thought
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 “Regardless of guilt”, why is that? [Give it some thought.] 「有罪無罪に関係なく」、はどうしてでしょう? [考えてみてください]
- ベストアンサー
- 英語
お礼
thanks for letting me know what you think. By the way I'll probably post a completed draft of what I wrote here by around the end of next week. Then you can see how all these little bits and pieces of translations fit together. (they were all the hard parts) thanks again! :o)