• ベストアンサー

和訳 testimony

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? Suspects are not allowed to write their own testimony. 被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? ⇒「供述」、「証言」のどちらも使えると思いますが、両方の間または両方とも取るような形で「証言を記述する」のようにする手もありますね。 >Suspects are not allowed to write their own testimony. >被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。 *to write:「書く」でもいいですが、「記述する」とすればより学術的な表現になります。 *their own testimony:ownを訳に反映させるべく、「みずから(書く/記述する)」のように、「みずから」を追加してもいいかも知れません。 ⇒被疑者は、自分自身の「証言」を(みずから)書く/記述することは許されていない。 ☆「みずから」については、この語の採否やカッコに入れるか否かなど、お好みで決めてください。「書く/記述する」では、後者(記述する)をお勧めします。

happy0240
質問者

お礼

brilliant as usual ! :o) 記述 is a better word than 書く, however my writing style likes 'simple words' when I'm talking about a difficult subject matter. I do very much like the みずから suggestion. I'll use that !! thanks! Your reply was (as always), very much appreciated. I always learn lots :o)

関連するQ&A

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation”of what was said. 原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。

  • 和訳 写真付き

    外国人です。和訳はどうすればいいですか?添削をお願いいたします。 ※添付している写真をみて、できたら同じような形で書きたいです。 Defendants also violate the law: by using a two tier statement writing system to write first person statements on behalf of the alleged victims. 被告はまた、法律に違反する:被告は2段階の供述書の作成システムを使用して、被疑者の代わりに一人称の供述書を書くことによって、法律に違反する。

  • 和訳 To align with current

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) "Kyoujutsu" is vocabulary from the prewar criminal system. To align with current laws, "shougen" and "chinjutsu" are used herein. Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho) 「供述」 は、戦前の刑事司法制度の言葉です。 現在の法律に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書)

  • 和訳 presumed innocent

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。

  • 和訳 are ordered by judges

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 In Japan suspects accused of minor crimes that don't even warrant jail time are ordered by judges to be taken hostage in detention, and are threatened that detention will continue for 6 months to a year if they insist on their innocence. 日本では、裁判官は懲役に当たらないような軽犯罪で告発された被疑者が人質に取って勾留を命令されており、無罪を主張すると、6カ月から1年間の監禁を脅迫される。

  • 和訳 hitojichi shihou

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Hitojichi Shihou (the hostage procedure) is the standard procedure used in Japan, pre-indictment and after to force confessions, by threatening suspects with an inducement “of release” if they confess, and detention (a form of torture, a hardship) if they don't. And it goes to the extreme, suspects accused of minor crimes that don't warrant jail time, are kept in detention for 6 months to a year if they insist on their innocence. And if they (falsely) confess, then they are released. 「人質司法」とは、自白を強制するために起訴前やその後の日本で用いられているの標準手続きであり、被疑者が自白した場合に「釈放」の誘導を脅迫し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)する。そして、懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者は、無罪を主張すれば6ヶ月から1年間勾留されているという極端な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白したら、釈放される。