現行法に合わせた「供述」の訳語とは?

このQ&Aのポイント
  • 戦前の刑事司法制度の言葉「供述」について、現在の法律に合わせた訳語として「証言」と「陳述」が使用されています。
  • 「供述」は「証言」と「陳述」と同義であり、法的な文脈で使われることがあります。
  • この表現の違いを理解し、正確な意味を伝えるためには、適切な訳語を選択する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 To align with current

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) "Kyoujutsu" is vocabulary from the prewar criminal system. To align with current laws, "shougen" and "chinjutsu" are used herein. Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho) 「供述」 は、戦前の刑事司法制度の言葉です。 現在の法律に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

あ、そうなんですね!(初めて知りました。) 以下のとおりお答えします。 >"Kyoujutsu" is vocabulary from the prewar criminal system. To align with current laws, "shougen" and "chinjutsu" are used herein. Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho) >「供述」 は、戦前の刑事司法制度の言葉です。 現在の法律に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書) *"Kyoujutsu" is vocabulary from ~:《「供述」は、~の言葉です。》→《「供述」というのは、~の用語/語彙である。》 「供述」「語彙」より「用語」がいいです。 *To align … "shougen" and "chinjutsu" are used herein.:《…に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。》→《…に合わせるために/…との整合性を図るために、ここでは「証言」および「陳述」が使用されている。》 「整合性を図る」はかなり学術的な表現です。 *Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho).:《ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書)》→《すなわち、ここ/本書では、「証言=陳述=供述=弁解録取書」である/という扱いである。》 "...herein. Herein,..."と同じ語が続きますので、後者を「本書では、この報告書では」などの適語に変える。最後の「である」を「という扱いである」としてもよい。 ⇒「供述」というのは、戦前の刑事司法制度の用語である。現在の法律に合わせるために、ここでは「証言」および「陳述」が使用されている。すなわち、本書/この報告書では、「証言=陳述=供述=弁解録取書」である/という扱いである。

happy0240
質問者

お礼

amazing!! you're good!! really good... make that great! I'm so appreciative - thank you. :o)

関連するQ&A

  • 和訳 torture people into

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 There seemed to be difficulty understanding「個人的欲求」from paragraph 124 (page 89) so I will define the meaning. 「個人的欲求」 is in contrast to 「国民的欲求」 and is used to describe the police / prosecutors’ desire to still use illegal prewar procedures that deny rights and torture people into confessing. 第124項(89頁)から「個人的欲求」は分かりにくい見たいので、意味を定義する。「個人的欲求」は「国民的欲求」とは対照的であり、権利を否定し、人々を拷問して自白する不法な戦前の手続きを引き続き使用したいという警察・検事の欲求を示している。

  • 和訳 on behalf of

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。

  • align yourself with

    You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします

  • 取調べの検察官に怒鳴り返したらダメなんですか?

    取調べの検察官に怒鳴り返したらダメなんですか? 有名な識者が以下のことを書いていました。 「お前は詐欺師や。詐欺罪、脅迫罪、収賄・・・・いろんなもんがついてくるなあ。一生ここから出れんあ」。大声で罵声を浴びせ、閉ざされた密室で長時間にわたる“取り調べ”に名を借りた拷問が続く。逮捕された経験者の大半が「本当に気が狂うかと思いました」と口を揃えて証言する検察の取り調べの実態だ。戦前の出来事などではない。郵便不正事件で逮捕された被疑者に対して大阪地検特捜部の検事が行った聴取のほんの一場面にすぎない。 やまりんの社長の陳述書を読むと、相手が検察官だと何でこんなに気弱になるのかな?と思いました。 検察ではありませんが、警察官の取調べに警察官を怒鳴りつけて当方の喋った内容通りの供述書を書かせた経験があります。 戦前ならこちらが怒鳴ったりしたら、間違いなく拷問で殺されるでしょうが、現在の検察官は暴力は使わないようです。相手が机を叩いて脅すのでしたら、こちらも叩き返してもいいのでしょう? 検察官は「これを認めたら帰してやる。認めないなら10日間拘留だ」と言うそうですね。法律には全く素人の私ですが、民主国家でそんなことが許されるわけがないという確信だけはあります。それで私ならこう反論するでしょう「そういうことが出来るのか?そういうことが出来ると書いてある法律でも通達でも見せろ!今直ぐ見せろ!見せないのだったら、取調べが終ったんだったら帰るぞ!」 上記のような行動をとれば、法律上、何か問題はありますか? 宜しくお願いします。

  • current kneeの和訳をお願いします。

    電気のソフトの、説明書(英語)に、current knee というものが出てきました。 表の項目名として出てきたので、文脈がなくて申し訳ないのですが、どなたか、意味を教えてください。 お願いいたします。

  • 和訳 to...to

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) In other words, to avoid the confrontation of going against perceived authority(police/prosecutors), whose opinion/actions (honor) should not be challenged to side with a "predetermined” criminal. 言い換えれば、認識された権力(警察、検察)と対立し、向かい合うことを避けるためには、「あらかじめ定められた」犯罪者を支持するために、権力の意見/行動 (名誉)に挑戦してはならないのである。

  • withとtoの違いは?

    I'd like to talk to you about ~ と I'd like to talk with you about ~ との違いがわからないのですが 知ってる人がいたら教えてください。

  • just to be with...... 何を言いたいのかわかりません。教えてください

    質問なんですが、先ほど質問させていただきましたがかなり説明不足だったのでいちから説明させてください、そして彼がいったい何が聞きたいのか教えてください。。。お願いします。 「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」 これがわかりません。 経緯を説明します 彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。 「Can I ask you another important question? If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」 最初意味がよくわからなくて、 デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、 「why? isnt that hurtful?」 と言ってきました。 もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・ 彼は何を言いたいのだと思いますか?  すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。

  • 「to」と「with」の違い

    pray to God(神に祈る ) wrestle with God(ひたすら神に祈る ) 「toは、一方的に」で、 「withは、神と共に」ですか?

  • according to(with)~について

    according to ~は 「~によれば」 と言うのは分かりますが、 「~に従って」はaccording with ~で良いでしょうか? 私の辞書の「成句検索」では載っていませんので・・ 以前にそう教えてもらった記憶があるので質問しました。