• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 torture people into)

個人的欲求とは?概要を解説

このQ&Aのポイント
  • 個人的欲求とは、警察や検事が不法な手続きを用いて人々を拷問し、自白を強要する欲求を指します。
  • 個人的欲求は国民的欲求とは対照的であり、権利を否定する旧態の手続きを引き続き使用したいという意図がある。
  • この個人的欲求は警察や検事の間で広まっており、人々の権利を侵害する恐れがある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 第124項(89頁)から「個人的欲求」は理解しがたいと見られるので、その意味を定義する。「個人的欲求」は、権利を否定し、人々を拷問によって自白を強要する不法な戦前の手続きを引き続き使用することを希望している警察・検事の欲求であって、「国民的欲求」とは対照をなすものである。

happy0240
質問者

お礼

I think your translation is nice. thanks a lot!!! :o)

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

いいと思いますが 「自白する」 という表現は自動詞的な色彩が濃いので、どちらかといえば 「自白させる」 とした方がいいかもしれにと思います。また、procedures はここでは 「やり方」 「取り調べ手法」 などの語に置き換えても不自然ではないようにも思えました。

happy0240
質問者

お礼

回答、いつもありがとう!!! :o) そうね。。。自白させる (ありがとう) proceduresの意味は広い。。。 やり方かな。。。 やり方 = the way things are done 取り調べ手法 = investigation method I think that's the way I would translate the above. Procedures = predetermined method/rules (the way in which stuff is done) I think 取り調べ手法 would be perfect in most cases however I don't want to use 取り調べ because it may confuse the reader. I use 取り調べ in other areas. Hey thanks again - greatly appreciated !!!

関連するQ&A