• 締切済み

和訳を教えてください

下記の文章の後半の訳がわかりません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。 I was asked to comment on the first paragraph of the World Broadcastin Union's declaration, a section which states that information technology is not an end in itself, but rather a means to an end. Clearly, the secret is in the content - the information that validates, that brings to life the technology, and not the other way round. この文章の Clearly, 以下の和訳についてどなたか良いアドバイスをお願いします。 ちなみに 文頭の the first paragraph は、第一節 と訳してよいのでしょうか・・・ ここも合わせて教えていただけると、大変たすかります。 よろしくおねがいします。

みんなの回答

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

paragraphはふつうは「段落」でしょう。 ITはそれ自体が目的なのではなく、目的に至る手段なのだ、という文章があって、これがそのparagraphで述べられていることですよね。そこからClearlyときて、「明らかに、大切なのは内容――テクノロジーをvalidateする、テクノロジーに命を吹き込む情報であって、その逆ではない」と、前段の文章を具体的に説明しているわけです。

yuko3
質問者

お礼

早速回答いただき、ありがとうございます。 テクノロジーをvalidateする というのが具体的に想像できませんが、何とかもう少し検討してみます。 おかげで文章の要旨がよくわかりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました

関連するQ&A