• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いします。)

重要な状況には注意が必要です

このQ&Aのポイント
  • 「underlying」という言葉は、状況の中で重要ですが、いつも簡単に気づかれたり明確に述べられたりするわけではありません。
  • 「underlying」とは、状況の中で重要な要素であるとも言えます。
  • 「not but」は2重否定であり、肯定的な意味を持ちます。しかし、「but not」は「〜でないが」という意味を持ちます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

考えすぎと思いますが、以下のような意味になると思います。 (1)直訳が正しいか (2)意訳が正しいか (3)not but とbut not の違い というご質問に対して以下に訳を記載してみました。 >important in a situation but not always easily noticed or stated clearly. 訳:ある状況において重要だがしかしいつもは簡単には気づかないことあるいはいつも簡単には言葉にはっきりと述べることができないこと(これは文章というよりはいくつかの節から成り立っています。) >The underlying assumption is that the amount of money available is limited. 訳:(意識の)底に横たわっている仮定は使用可能な金額には制限があるということである。 underlyingという言葉の直訳は「下に横たわっている」ということですが、その結果言葉にするのは簡単でなく、時には気がつかない、しかしながら重要という意味が生まれてきたと思います。たとえば原発の推進あるいは脱原発について議論するときに参加者の頭の中ある共通の仮定を持っているような場合、それをunderlying assumptionと呼べると思います。 not but  ~ではない、しかし...だ (最初に否定しておいて、しかしと言って事実などを述べる) but not   ~だが、しかし~ではない(最初に何か説明をしておいて、しかしと言って否定する)

noname#182988
質問者

お礼

まず、お礼が大変遅くなりすみませんでした。 cincinnati様の御説明は明快で、私なりにきちんと理解できました!but not の使い方を覚えました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • r0b1
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

専門家でもなく、まったくのど素人の回答で申し訳ないのですが important in a situation but not always easily noticed or stated clearly これは important in a situation but not always easily noticed or stated clearly. ある状況においては重要。 だが、 いつも容易に気付いたり、明言したりするとは限らない。 ということではないでしょうか。 ある状況下では大事だけれど、 (大事だからと言って、)いつも容易に分かったり、明言したりするわけじゃない、 という点で部分否定で使われているのだと思います。 違ったら申し訳ないです。。

noname#182988
質問者

お礼

お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。すみません。 r0b1様の内容できちんと理解ができました。 私は、but not の考え方がよくわかってませんでした。 大変助かりました、ありがとうございます!

関連するQ&A