• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします

I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

I think (in order for that to happen) we need to work on communication . 基本的には、I think that~の第3文型です。 (in order for that to happen)は、副詞句で挿入されてます。 for A to do~ が、in order for A to do~になって、 ちょびっと格式高い印象になっただけ。 Aが~すると言う意味で取ってもらえばOK. I think sometimes /you think I mean something that in fact I really do not. これも、I think that~の第3文型ですね。 You think以下、I mean something that in fact I really do not.は、 「そんなつもりやった訳ではないのに」位の意味です。 so that we understand each other and can express clearly. 最後の文は解りやすいかと。 和訳は、ddeanaさんでベターなので、 あえて割愛してみました。 生徒思いの良いお便りですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

in order for that to happen: in order for to doで○○が何々する為には、(何々の目的で)という意味です。この文ですと「そうなる為には」という意味になるかと。ですから 「そうなる為には御互いコミュニケーションをもっと取る必要があると考えます。あなたは時々私が実際には意図したのとは違う意味ととらえているように思うのです。ですから、御互いを理解すればうまく相手に伝えることができるようになると思います。」 という感じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • この意味の翻訳をお願いします

    I totally understand you sometimes things happen in life that we don’t understand why and I know also that GOD has a plan for for each and everyone of us and it is very difficult to see the reasoning behind it I just pray for all good things to happen for you

  • これを和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I mean we really get to do what we like to do the way we want to do it, with people that we choose to be around and that are terrific.

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 I see. Its really hard to think now. Because of this custom fees, its really a lot when paying them. Almost a quarter to pay of the original value. Only in my opinion, I think when it is properly labelled and pack extremely well we can at least be sure the item is safe, but still we don't know what will happen.. I think Japan post is secure and can be trusted. I am with you, in my case I don't really want to lose my money if something happen in the item.. Hard to think.. よろしくお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I enjoy weekly massages from a popular self-employed masseuse. I have a standing appointment. If I cancel within 24 hours, I understand that I must pay her. However, if I give her more notice, must I still give her some remuneration? We have never discussed it. I feel bad about canceling, as she may rely on this income, but it's difficult to pay for the event that requires me to cancel in addition to a massage that didn't happen. it's difficult to pay for the event that requires me to cancel in addition to a massage that didn't happenの和訳をよろしくお願いします

  • フランス人の友達から英語で来たメールです。

    フランス人の友達から英語で来たメールです。 なんとなくわかりますがイマイチばちっと理解できません。和訳して頂けないでしようか?宜しくお願いします。 Does it mean that we need time to think and see what will happen without see each other and talk?

  • 和訳をお願いします。

    相手から返事が来たのですが相手が興奮しているのか自分ではちょっと?な部分があります。 詳しい方いましたら訳していただけないでしょうか? I really don't understand understand if you are seriously interested in this animals or not and moreover we are already in June and if not purchased before Hamm,then i think you will have to find someone else.We do not issue any paperwork till after advance deposit must have been paid to be sure we are dealing legitimately and not otherwise.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think Egypt such a grip on us because they had access to stone … and with that stone they built the world's first skyscrapers.. there's something about us that we see in that ある考古学者がエジプトでピラミッドが造られた起源や目的などを語ってる内容です。 前半部分は、 「エジプト(人)は我々の興味を引きました。エジプトには石材が豊富で、その石を使い 世界初の高層建造物(ピラミッド)を造ったのです。」のような内容だと思うのですが、 最後のthere's something about us that we see in thatの意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    The third things to say is: we need to understand what we now call the core competencies of your organization. What are we really good at? That also requires something you shouldn’t do. You probably, by now, all have beautiful methods of capital allocation. Before you make a decision to invest, you make thirty studies and you may be advance enough to use all four ways we know to analyze a capital investment. When I started business almost 70 years ago, we used these methods which were in every book, but we could not apply them because it would have required hundred of clerks.