• ベストアンサー

和訳をお願いします

I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I think (in order for that to happen) we need to work on communication . 基本的には、I think that~の第3文型です。 (in order for that to happen)は、副詞句で挿入されてます。 for A to do~ が、in order for A to do~になって、 ちょびっと格式高い印象になっただけ。 Aが~すると言う意味で取ってもらえばOK. I think sometimes /you think I mean something that in fact I really do not. これも、I think that~の第3文型ですね。 You think以下、I mean something that in fact I really do not.は、 「そんなつもりやった訳ではないのに」位の意味です。 so that we understand each other and can express clearly. 最後の文は解りやすいかと。 和訳は、ddeanaさんでベターなので、 あえて割愛してみました。 生徒思いの良いお便りですね。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

in order for that to happen: in order for to doで○○が何々する為には、(何々の目的で)という意味です。この文ですと「そうなる為には」という意味になるかと。ですから 「そうなる為には御互いコミュニケーションをもっと取る必要があると考えます。あなたは時々私が実際には意図したのとは違う意味ととらえているように思うのです。ですから、御互いを理解すればうまく相手に伝えることができるようになると思います。」 という感じだと思います。

関連するQ&A