• 締切済み

和訳お願いします。

友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

この場合は (方向性をはっきりする)とか(しっかり対象物と向き合う) という解釈かと BLUNT は 白黒はっきりさせるような(優柔不断とか洗練とかの正反対)の性格ということかと 自分がこういう(白黒つける)性格なので申し訳ないが、私たちは はっきり 向き合わねばならない(重要なことが有る)と思う、貴方は私にとって大切な人(のひとり)となりうる存在だが(そのためには)向き合って貰わなければならない幾つかの課題がある。たとえば此所からどこへ行くのか? とか 言う問題だ。 ただメールを交わるのを卒業して 二人で何をしなければならないかだと思う。 代名詞が多くて ぼかしていますが ぶっちゃけ (メールなんか飽きたから)とっととどっかに誘って○○○しませんか? ですよ 米州の言い回して DO IT ってまさに其れ のことですよ

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   ざっくり言って悪いが、今当たっておくべき(address とは、直面して処理する、という動詞です)ことだと思う。    私はあなたが私に合った人かも知れないと思う、しかし、直面して処理すべきこと(複数)がある。例えば、これから先どうするか?   と言うのは、メールのやり取りの次には、何をなすべきか、といういことだ。 address は下記の他動詞の1のように、「(問題などに)対処する、取り組む」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=address

関連するQ&A