• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


以下のメールを訳してください。 翻訳機で訳しましたが理解出来ませんでした。 お願いします。 ============================== Hey, The latest without talking to mom is that she might only stay in Japan for 2 weeks. she wants to stay in western style hotels for the whole trip. I can not get her medicare changed in time for the trip so I think Judy is right and we should buy travel insurance. The better one that I look at today was 350 for mom. any we get has to have the benefit of exempt from preexisting conditions. The basic one for everyone else if you want it should run less than 170. I still haven't got the advanced directive or the power of attorney yet. do we still want that? I think the house is in my name per the email sent by Judy. so what else do we need to get things ready. I have an appoint with dr. pokala the pulmonologist for travel. the hospice will not get hold of us until after we return from japan. The water pill that she took today did not do anything. that the latest so far.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)

優だに海外旅行をし保険までかける余裕がおありのようですから、翻訳も、翻訳会社にお金をはらってたのみましょう。 保険にかかわること持病にかかわるようなことで誤訳あってはたいへんですものね。2時間以内1日以内などの条件をつけても、5000円から7000円もだせばやってもらえるはずです。そこまでかからないかも。 ホテル一泊分にもなりませんので、安心をかうとおもえばお安いかと。



アドバイスいただきありがとうございます。 アメリカ在住日本出身の叔母が末期のガンで余命が残り少ない為、最後に日本で過ごさせてあげたいと子供達が必死にお金をかき集めて滞在させてあげたいという事情です。 今回の来日の為に色々な手続きの詳細をメールで知らせてくれました。 日本にいる人間は英語が不得意な上、皆体調を崩しており経済的にも苦しいので、こちらで翻訳していただこうとお願いした次第です。 やはり命に関わることなので間違いがあっては困りますよね・・ ご指摘のとおり翻訳会社に頼んだ方がいいかもしれません。。 ありがとうございました。


  • 和訳をお願いします

    I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    some guy called me on Wednesday and said my friend had told him that I might be interested in some event.. But he didn't tell me what the event was about because he said he wants to talk to me about it in person.. So we decided to meet next weeks Wednesday. It sounded a bit suspicious so I invited a friend to go with me. But yesterday I found out he's my friends' boyfriend, so I'm not so worried anymore (^_^;) Yesterday was my parents' 25 year anniversary. Dad always sends mom roses if he's at work, but now he contacted me and said his internet at work is not working so he asked me to order 25 roses for mom and also send her a card with a romantic poem (in Spanish of course). And he only contacted me like 2 days before the anniversary day and I was really busy during those days Q__Q I managed to do everything though, but it was a bit strange to be looking for a love poem for my mom, lol. She's the one who could've gotten me a work placement in Tokyo but I refused it later. But now she said its good that I didnt take the job because they had some problems there and that its better for me to just find a company in Kansai area. And she said there was one company where she has connections to, so she will most likely help me with that. Yay (^O^)

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    下記はある日記形式の本からの抜粋です。第三段落のwe will not get to wear uniformsを「意志」で訳したらよいか「予測」で訳したらよいか今ひとつわかりません。その一文の和訳をお願いいたします。 I'm spitting mad.Not only is Mama training to be a nurse, but so are Olga and Tatiana. But not Mashka and me. No! We are too young! ※Olga、Tatiana、Mashkaと「私」は姉妹です(年齢順に記載しました)。OlgaとTatianaは"the Big Pair"、Mashkaと「私」は"the Little Pair"と呼ばれています。 Mashka is so good, always so sweet about everything, and she has tried to make me feel better about being left out. "At least it's both of us, the Little Pair," she said, and then suggested that maybe we could find other good work to do for the soldiers. She's such an angel, I'm not sure we're truly sisters. Mama says indeed we can be of great help, we can visit the sick and injured. But - we will not get to wear uniforms, and I did so much want to. お手数かけますが、ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 和訳お願いいたします!

    I still have many things to finish at work. But everything goes very quickly and smoothly because I know when all that work is finished ... we can enjoy a short break. so that when you arrive and for some strange reason we can't find each other so that at least you can reach me. how can I not find the prettiest girl in the airport!!! Would it be possible for you to give me your mobile phone number? I think I might call you once ... just to check if you answer with "moshi moshi" ... so cute ... Don't worry I won't do that. If there something you need me to get for you, please let me know ok?

  • 和訳をお願いします。

    どうかよろしくお願いします。 Whats that for?I can send you photos of the exact pair i'm offering for sale and which can be delivered to your location in Japan,provided i get hold of your address and when we must have concluded a deal and moreover its price remains the same. The idea of putting your name is not an issue but i certainly will not do that unless you must have made a reservation on the animals and not before,so please that's not possible! If seriously interested in the pair,then we can proceed with a deal,you can make a reservation and send me your complete address when the animals arrive your location in Japan,you will then be required to make the remaining payment and once more,life arrival of your animals is 100% guaranteed. それぞれ別なメールなのですがこちらも翻訳していただけると嬉しいです。 send me mobile number and swiss air call you CONFIRM I'M CHECKING WITH THE BREEDER TO SEE IF 2 PAIRS ARE AVAILABLE FOR U.. それではどうかよろしくお願いします。

  • メールの和訳お願いします‼︎

    メールを頂きました!返信したいのですが英語が堪能な方和訳をお願いしてもよろしいですか?よろしくお願いします! Baby, I'm wishing you all the best of luck in the world. I understand that that is very important for your career. We would go on deployment on mid February for 2 months so I would be seeing you when I get back here in Sasebo. I really love to see you again. よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします

    The problem is not so much that we can't hear as that we don't listen attentively to what we can hear. 犬の嗅覚に関するエッセイなのですが、The problem is~から先、not so much A as B構文なのか、単純にso~that…構文なのか、はたまた違うアプローチで意味を取るべきなのか解りません。よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 和訳です

    TOEFLのために英語の勉強をしていて分からないところがあるので教えてください。 会話文のスクリプトなんですが、 M:I talked until I was blue in the face trying to explain to Susan why we should call off the proposed art exhibition, but she's so argumentative. W:You can say that again. She's the type of person who always has to get the last word in. 特に最後の She's the type of person who always has to get the last word in. が分かりません。どなたか解説の程よろしくお願いします。

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』