• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします。

どうかよろしくお願いします。 Whats that for?I can send you photos of the exact pair i'm offering for sale and which can be delivered to your location in Japan,provided i get hold of your address and when we must have concluded a deal and moreover its price remains the same. The idea of putting your name is not an issue but i certainly will not do that unless you must have made a reservation on the animals and not before,so please that's not possible! If seriously interested in the pair,then we can proceed with a deal,you can make a reservation and send me your complete address when the animals arrive your location in Japan,you will then be required to make the remaining payment and once more,life arrival of your animals is 100% guaranteed. それぞれ別なメールなのですがこちらも翻訳していただけると嬉しいです。 send me mobile number and swiss air call you CONFIRM I'M CHECKING WITH THE BREEDER TO SEE IF 2 PAIRS ARE AVAILABLE FOR U.. それではどうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数39
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

それ(あなたの要求)は、何のためですか。私が販売しようとしており、日本の指定の場所に配送することができる、まさにその「つがい」の写真をあなたに送付することは可能です。ただし、あなたの住所(所在地)を確かに知り、かつ、取引条件を合意し、特に、価格は変えないというのが、そのための条件です。 あなたの名前をつけるというのは問題ありませんが、あなたがその動物たちを御予約されなければ、私はそれをいたしません。御予約の前にはいたしません。それは無理なことだと御承知ください。 あなたがこの「つがい」に真面目に御関心をおもちなのでしたら、取引を進めることができます。御予約いただいて、動物たちが日本の指定の場所に到着したときのためのあなたの完全な住所(所在地)を教えてください。次に、残額のお支払いが必要です。そうすれば、繰り返しますが、あなたの動物たちの無事の到着は100%保証されます。 あなたの携帯の番号を教えてください。スイス航空は便の確認を求めています。 ブリーダーに2組の「つがい」の提供が可能かどうか、確認しているところです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございます。大変よくわかりました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    I think you did mistook the value of the animals you are about purchasing. It's great you have seen some photos from my first son who is also very successful in breeding this specie and others as well. I might consider and let you have a pair for A Yen and i hope it will be a great offer otherwise i will not find it appropriate carrying on with the deal. This is actually the best price i can offer you. If seriously interested,then we can proceed further with the paperwork and delivery to your location through Narita Airport.

  • 和訳をお願いします。

    届いたメールをもたもた翻訳していたら、相手から2通目が届いてしまいました。 相手も早く返事が欲しいようなので、英語の精通した方に和訳をお願いしたいと思います。 AからEは数字でFは生き物の名前です。 よろしくお願いします。 1通目 I must acknowledge the fact that i am very impressed with your email and in every indication you have proven not to purchase my animals for investment purpose which others do but first of all because you love this stunning and wonderful creatures as well as i do and will be more than willing to take very good care of them when in your possession. I think A JPY(Yen) should be equivalent to C GBP(Pounds) in my currency and i must let you know it is not a bad offer at all though i normally go for D - E GBP. I might be willing to consider but first of all,i think purchasing a pair will be more better to an individual,unless you already have some available and moreover, i do not find it comfortably at all separating my animals. Like i said,i have a pair up for sale at the moment and you will not want to let them go if seriously interested in a F pair,so let me know if you will be taking the pair should i consider your offer? Your English is not bad at all, don't get discouraged since i perfectly understand you. 2通目 I hope you must have seen my previous email. Let me know if you will be making a purchase on the pair,so as to proceed further with reservation and shipment when appropriate since i have got other offers coming in. Like i said before,your offer have been accepted depending if you will be taking a pair or singles?

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,i will urge you make it A$ sterling and we are up for a deal.If this is OK by you,then i suppose we can proceed further with the necessary arrangements for delivery immediately a reservation is done respectively. I will need your complete address which will enhance delivery to your location immediately we come to a compromise.I can assure you,making any transaction with me will be no risk at all,i am a legitimate breeder with a good reputation and will look forward in doing business with you now and in the future. Thanks and looking forward to hear from you and hopefully the A$ will be accepted for a pair of B including shipping to enable us carry on! よろしくおねがいします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    You do not need a size 8 anymore like we previously discussed? Keep in mind the rings can not be sized once ordered. I just want to make sure you indeed need a size 4.25 and have had your finger sized. :) To proceed with the special order- I can either send you a paypal invoice for the half deposit on the rings or you can send me a copy of the front and back of your credit card as this is an international order.

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,we can now proceed further!! You will be required to make payment using any Money Transfer(Post Bank) or Western Union in your location and hopefully,you should be familiar with any in your location. I will send my complete home address for the transaction immediately i receive confirmation from you concerning payment. I can have the animals shipped next week,if it's OK by you or let me know exactly when you will want them delivered after payment and reservation have been done accordingly! Hope to hear from you soon and please make sure your address is correct for the records. 以上です。よろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします。

    特に2段目がよく解りません。 詳しい方、どうか翻訳お願いします。 If there are any other animals you might be interested in which i do not have,you can list them down and i can get one or two from my colleagues,all for very good and fair prices Okay! As far as payment is concern,2 installments will be acceptable though we normally receive full payment prior to shipping and Money or Bank Transfer is what we accept as method of payment and not Paypal. Live arrival of all your animals is 100% guaranteed but should an animal arrive in bad shape or expired, you must notify me within 24 hours of receiving the animal.We may ask you to send the shipment back to us for verification depending on the situation or photos for a possible refund accordingly. If I do not hear from you within 24 hours of delivery, I will assume that the animals arrived live and healthy. To conclude,you should note that any time a deposit has been made on an animal, it is non-refundable unless the animal can no longer be provided.

  • 和訳をお願いします。

    1通目 Here is the pair of A i will be sending over to you. I hope they look great and i have no doubt they will make an outstanding breeding program if interested in them both. I also have a group of B.These are legal imports with all paper work and receipts. I have had them for quite a few years but just doesn't use them in shows anymore. Will only sell in pairs and best offer or Take the whole lot with a discount. If the A attached on the photo suits your interest, then we can proceed further with delivery provided i get your complete address. 2通目 I hope the photos my son forwarded you are stunning and beautiful photos. Let me know if everything is alright so as to carry on with the reservation after we must have concluded a deal and shipment scheduled.

  • 大至急和訳してください パート3

    For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • 英文の和訳助けてください

    中途採用で貿易会社に入社したのですが 英文メールで困っています。 ろくに勉強してこなかったので・・・辞書を開きながら 悪戦苦闘してます、漠然とはわかるのですが仕事が からんでいるので間違いは許されません。以下の文です。 Dear thank you for your enquiry with Edward Green, I am afraid we do not have a Cadogan 7.5E 202 last Dark Oak in stock at the moment but there are some in production as this is a style we always have in stock we have just sold out of your size at the moment. If you would like to reserve the next available pair this option is available to you and then the next pair which are delivered to us will be sent straight out to you? If you wish to place an order please provide your credit card details (long number, expiry date and 3 digit security code), address and telephone details,but please note we do not accept Diners. Alternatively if you prefer we can send you a payment request through Paypal.com, if you choose this option then please let us have the email address that you use with your Paypal account. Please note you may be liable for Import Duties if you reside outside of the EU.   よろしくお願いします。