• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の和訳

1Christians believed in one God, a God whose laws were to be obeyed by the sun and stars as well as by men. 2There are a lot of Japanese who do not feel comfortable about taking time off while their fellow workers have to continue working. 3“To make the difference” is an expression that always has a positive meaning in English. If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, he's saying that he's very happy he married her. 例えば…の例が分かりませんでした。 4In our dreams we all aspire to be, do and have great things. Yet most of us simply aren't creating the results we want. What we need to understand is that greatness exists in all of us, but it is up to us to put it out of ourselves. It is true that we all have genius. We just need to learn how to apply our genius. 1行目とWhat~が良く分かりません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数103
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

回答を作り終えて、送信しようとしたら、プロバイダーのメインテナンスの様で、しばらく送信できませんでした。すでに、SPS700さんが、回答をされていて、屋上屋を重ねるようですが、せっかくですので投稿します。 <訳例> 1. キリスト教徒は、ひとつの神を信じます、その法が人間のみならず、太陽や星々によっても守られねばならない神です。 ☆ one God, a God whose ... は同格ですから、他の訳仕方もあるでしょう。 2. 彼らの同僚が働き続けなければならない時に、休みを取ることに居心地良く感じることのできない日本人がたくさんいます。 3. 「違いを生む」と言うのは、英語では常に肯定的な意味を持つ表現です。 たとえば、ある男性が彼女と結婚することが状況を一変させたと彼の妻に話すならば、彼は彼女と結婚したので非常に満足であると言っているのです。 <参考> make all the difference http://eow.alc.co.jp/search?q=make+all+the+difference 4. 夢の中で、私たちは誰もが素晴らしいものになり、素晴らしいことを行い、素晴らしい物を持ちたいと切望します。 しかし、私たちのほとんどが、とにかく、私たちが欲する結果を生み出してはいません。 私たちが理解する必要があるのは、素晴らしいものは私たち全員の中に存在すると言うことです、しかし、自分自身の中からそれを生み出すのは私たち次第なのです。 私たちみんなに才能があるというのは本当です。 私たちは、とにかく自分の才能の活かし方を学ぶ必要があるのです。 <構造> (1) In our dreams 私たちの夢の中で we all aspire to 私たちは誰もが~することを切望する be, do and have ~であり、~を行い、~を持つ great things. 素晴らしいこと ☆ aspire to 不定詞、不定詞 and 不定詞+ great things(不定詞の目的語)になっています。great tings の部分を繰り返し訳出しました。 (2) What we need to understand---S 私たちが理解する必要のあることは is---V ~です that---C(この接続詞以後 but の手前までが補語) ~と言うこと greatness---s 素晴らしさ(偉大さ)は exists---v 存在する in all of us,---m 私たちみんなの中に but---conj. しかし it is up to us--- it は形式主語、真主語は to put it ... ~は私たち次第である to put it out of ourselves. それ(素晴らしさ)を私たち自身の中から生み出すこと ☆ but that の様になっていないので、but の手前までが that 節の導く範囲と考える方がよいように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳例はもちろん、文の構造が助かりました。 添削してみましたが、なかなか上手く訳せていませんでした。 投稿頂き、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

1、 キリスト教徒は、一人の神を信じる。太陽も月も人もその神の決まりに従うことになっている。 2。職場の同僚が仕事を続けている時、暇を取る事に気を使う日本人は少なくない。 3。「差を作る」とは、英語では常にいい事だと言う意味がある。例えば、夫が妻に彼女と結婚したので大きな違いが出来た、と言うと、彼女と結婚して非常に幸せだ、と言っているのである。 4。  我々は、偉大な事を望み、成し遂げ、手にする夢を持つ。しかしながら我々の殆どは、欲しいと思う結果を生み出していない。偉大さは、我々すべてにある、しかしそれを生み出すのは我々次第だと言う事を理解しなくてはならない。確かに我々の誰にも天分の才能がある。その才能をどう生かすか、を学ぶ必要があるだけだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 遅くなりましたが、助かりました。

関連するQ&A

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    Now, when we compare teh account of the creation and of man given by the doctrine of evolution with that given in the Bible, we see at once that the two are in different regions. The purpose of giving the accounts is diffrent; the spirit and character of the accounts is different; the details are altogether different. The comparison must take note of the difference of spirit and aim before it can proceed at all. It is then quite certain, and even those who contend for the literal interpretation of this part of the Bible will generally admit, that the purpose of the revelation is not to teach science at all. It is to teach great spiritual and moral lessons, and it takes the factsof nature as they appear to ordinary people.When the creation of man is mentioned there is clearly no intention to say by whta processes this creation was effected or how much time it took to work out those processes. The narrative is not touched by the question, 'Was this a single act done in a moment or a process lasting throughmillions of years?' The writerof the Book of Genesis sees the earth peopled,as we may say, by many varieties of plants of animals. he asserts that God made them all, and made them resemble each other and differ from each other He knows nothing and says nothing of the means used to produce their resemblances or their diferrences. he takes them as he see them , and speakes of their creation as God's work. Had he been commisoned to teach his people the science of the matter, he would have had to put a most serious obstacle in the way of their faith. They would have found it almost impossible to belive in a process of creation so utterly unlike all their own experience. And it would have been quite useless to them besides, since their science was not in such a condition as to enable them to coordinate this doctrine with any other. As science it would have been dead; and as spiritual truth it would have been a hindrance.

  • 和訳お願い致します。

    The Hebrew race, their works, and their books, are great facts in the history of man; the influence of the mind of this people upon the rest of mankind has been immense and peculiar, and there can be no difficulty in recognising therein the hand of a directing Providence. But we may not make ourselves wiser than God, nor attribute to Him methods of procedure which are not His. If, then, it is plain that He has not thought it needful to communicate to the writer of the Cosmogony that knowledge which modern researches have revealed, why do we not acknowledge this, except that it conflicts with a human theory which presumes to point out how God ought to have instructed man? The treatment to which the Mosaic narrative is subjected by the theological geologists is anything but respectful. The writers of this school, as we have seen, agree in representing it as a series of elaborate equivocations -- a story which palters with us in a double sense.' But if we regard it as the speculation of some Hebrew Descartes or Newton, promulgated in all good faith as the best and most probable account that could be then given of God's universe, it resumes the dignity and value of which the writers in question have done their utmost to deprive it. It has been sometimes felt as a difficulty to taking this view of the case, that the writer asserts so solemnly and unhesitatingly that for which he must have known that he had no authority. But this arises only from our modern habits of thought, and from the modesty of assertion which the spirit of true science has taught us. Mankind has learnt caution through repeated slips in the process of tracing out the truth.

  • 和訳お願い致します。

    It should be borne in mind,' says Dr. Buckland, that the object of the account was, not to state in what manner, but by whom the world was made.' Every one must see that this is an unfounded assertion, inasmuch as the greater part of the narrative consists in a minute and orderly description of the manner in which things were made. We can know nothing as to the object of the account, except from the account itself. What the writer meant to state is just that which he has stated, for all that we can know to the contrary. Or can we seriously beleive that if appealed to by one of his Hebrew hearers or readers as to his intention, he would have replied, My only object in what I have written is to inform you that God made the world; as to the manner of His doing it, of which I have given so exact an account, I have no intention that my words should be taken in their literal meaning? We come then to this, that if we sift the Mosaic narrative of all definite meaning, and only allow it to be the expression of the most vague generalities, if we avow that it admits of no certain interpretation, of none that may not be shifted and altered as often as we see fit, and as the exigencies of geology may require, then may we reconcile it with what science teaches. This mode of dealing with the subject has been broadly advocated by a recent writer of mathematical eminence, who adopts the Bucklandian hypothesis, a passage from whose work we shall quote.

  • 英語 和訳

    (1)Stereotypes help us simplify the world around us,but the problem is that too often they give us a picture that is too simple to be accurate. (2)In no large group are we likely to find any trait in all the members. (3)Humans are just to unique for that to be likely. 上の3つの文の和訳をお願いします。

  • 和訳をお願いします。

     The Japanese word "michikusa" has a nice ring. Since it is derived from horses occasionally stopping to eat roadside grass as they are driven to a destination, it sounds leisurely and pastoral.  It is a common experience that when we look up a word in a dictionary, we get interested in the words listed around the one we look for or search for related words by association, spending an unexpectedly long time over the "michikusa."  Is the time thus spent a waste of time? I believe it is not. It may seem a waste of time if we look at it in terms of the target or task we set out to achieve. But if we look at it in another way, it can also be viewed as providing an opportunity for us to have various new encounters.  Suppose we see someone and talk with the person or attend a meeting. It sometimes happens at such a time that we run into a situation different from what we have excited, with unexpected topics coming up or meeting someone we have never dreamed of seeing.  To have the fortune of coming across a valuable object other than what we look for, we need to cultivate a mind-set that enables us to consider a waste of time affordable and a certain understanding for such an object. In the first place, we need "michimusa" to develop an eye for value. Can today's children afford to have enough "michikusa" for their growth? 長いですが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳してください(>_<)5

    In2002, John said on TV that he always finds it difficult to create a new piece of music. While speaking about "Attack of the Clones," he said, "The fifth time is like the first time. We always have to make a new start when we try to create something. We sit down with a white piece of paper and we hope that we're going to have the inspiration and the good luck that we've had in the past. So I think every time is the same challenge all over again." Tall and sandy-haired, John Williams is familiar to many as he has often appeared on TV at the annual Academy Award ceremonies. Behind his smile, however, he always has a strong will to challenge himself while composing, or playing jazz, or indeed doing anything musical. What we can learn from John's life is, "Challenge yourself and will find the road to success."

  • 英文和訳で it が指してるものがわかりません。

    最後の文のitがわかりません。 (文章の途中からです) The brain interprets the image on he retina in the light of all sorts of other information it receives. Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 結局私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見てるのだ。 what it amounts toの部分の構造が よくわかりません。このitは?? 教えてください。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 英語の長文の和訳をお願いします。

    途中、並び替えや空欄があります。(A)にはsaying,linguistic,way,somethingが、(B)にはwhich,what,how,whereのどれかが入ります。お願い致します。 Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiar with the saying, “It wasn´t what he said ; It was the way that he said it”when, by using the word (A), we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the sat of a shoulder, or the obvious tension in certain muscles. A message may even be contradicted by the accompanying tone and gestures, so that each of “I´m ready,”“You´re beautiful,”and“I don´t know where he is”can mean the opposite of any literal interpretation.  Often we experience difficulty in pinpointing exactly (B) in the communication causes the change of meaning, and any statement we make as to the sources of the discrepancy between the literal meaning of the words and the total message communicated is likely to be expressed in extremely impressionistic terms. It is likely to refer to something like a sparkle in a person´s eye, or a “threatening”gesture, or an “insulting”manner.  We are likely to make similar impressionistic statements about communication between members of different cultures. Sometimes we remark that Frenchmen “talk with their hands,”Japanese “smile”on inappropriate occasions, and American Indians are “stone-faced.”As a result, (tend,people,we,stereotype,to,who) come from other linguistic and cultural backgrounds on the basis of impressions about their language, gestures, customary movements, and uses of space. 以上です。

  • 和訳をお願いします

    A customer walks into a store. He stands in front of hundreds of boxes of deter-gent. He chooses one brand, pays for it, and leaves. why does he pick that specific kind of soap? Is it truly better than the others? Probably not. These days, many products are nearly identical to one another in quality and price. If products are almost the same, what makes customers buy one brand instead of another? Although we might not like to admit it, commercials on television and advertisements in magazines probably influence us. Advertising informs customers of new products on the market. It gives us information about everything from shampoo and toothpaste to computers and cars. But here is one serious problem with this. Very often the "information" is really misinformation. Needless to say, it tells us the products' advantages. But it also hides their disadvantages. Advertising leads us to buy things that we don't need. It also confuses our sense of reality. "Beauty Queen shampoo gives you shiny hair!" a popular singer known for her beautiful hair says in an advertisement. But it doesn't tell us the complete truth: that a healthy diet will have the same effect. お願いします。