• 締切済み

和訳お願いします!

In the job I do, I do not trtnslate the actors' lines word. On average, Japanese people can only read three characters a second, so there is a limit to the number of characters that I can use. As a result, I have to find ways of making the subtitles shorter than the lines that the actors actually say. there are also times when I have to change a line completely. This is because some of the lines need cultural or background knowlewge. Wishout that knowlewge,viewers cannot understand what the actor means. Sometimes a line contains something that only the original language can communicate ―like a pun. These lines must be changed,too. The subtitles have to be short enough and clear enough to allow viewers to understand what is happening in the movie on one quick reading.

みんなの回答

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

私のやっている仕事で、私は役者の台詞を訳したりはしない 平均して日本人は1秒間に3文字しか読めないので使える文字数に制限があるのだ 結果として役者が実際に話す原文よりはるかに短いインポーズを作る方法を見つけなくてはならない 文をまるごと変えなくてはならなくなる場合も時々ある さらにしばしば文化や社会的風潮に関する知識が必要となる こういった知識なしでは、観客は役者が何を言っているか理解できなくなる しばしば原文には原語でしか使われないタイプのもの-駄洒落のような-が含まれる こういった原文もまた変更しなくてはならない インポーズは観客に映画の中で何が起こっているかを一瞬の速読で理解できるくらい十分に短く、明瞭に仕上げなくてはならない

関連するQ&A