• 締切済み
  • 暇なときにでも


In the job I do, I do not trtnslate the actors' lines word. On average, Japanese people can only read three characters a second, so there is a limit to the number of characters that I can use. As a result, I have to find ways of making the subtitles shorter than the lines that the actors actually say. there are also times when I have to change a line completely. This is because some of the lines need cultural or background knowlewge. Wishout that knowlewge,viewers cannot understand what the actor means. Sometimes a line contains something that only the original language can communicate ―like a pun. These lines must be changed,too. The subtitles have to be short enough and clear enough to allow viewers to understand what is happening in the movie on one quick reading.


  • 回答数1
  • 閲覧数65
  • ありがとう数0


  • 回答No.1
  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)

私のやっている仕事で、私は役者の台詞を訳したりはしない 平均して日本人は1秒間に3文字しか読めないので使える文字数に制限があるのだ 結果として役者が実際に話す原文よりはるかに短いインポーズを作る方法を見つけなくてはならない 文をまるごと変えなくてはならなくなる場合も時々ある さらにしばしば文化や社会的風潮に関する知識が必要となる こういった知識なしでは、観客は役者が何を言っているか理解できなくなる しばしば原文には原語でしか使われないタイプのもの-駄洒落のような-が含まれる こういった原文もまた変更しなくてはならない インポーズは観客に映画の中で何が起こっているかを一瞬の速読で理解できるくらい十分に短く、明瞭に仕上げなくてはならない



  • 和訳お願いします

    The latest craze is for TV psychics, a bunch of charismatic characters who stun members of the audience with revelations that can only come from dead relatives. Or so they would have you believe. Skeptics would first look for a rational explanation - and can usually find one. この文章がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    The other point which has to be noted with regard to this criterion is as follows. I again quote from " Animal Intelligence :"— " Of course to the sceptic this criterion may appear un satisfactory, since it depends, not on direct knowledge, but on inference. Here, however, it seems enough to point out, as already observed, that it is the best criterion available ; and, further, that scepticism of this kind is logically bound to deny evidence of mind, not only in the case of the lower animals, but also in that of the higher, and even in that of men other than the sceptic himself. For all objections which could apply to the use of this criterion of mind in the animal kingdom, would apply with equal force to the evidence of any mind other than that of the individual objector. This is obvious, because, as I have already observed, the only evi dence we can have of objective mind is that which is furnished by objective activities ; and, as the subjective mind can never become assimilated with the objective so as to learn by direct feeling the mental processes which there accompany the objective activities, it is clearly impossible to satisfy any one who may choose to doubt the validity of inference, that in any case, other than his own, mental processes ever do accompany objective activities.

  • 和訳お願いします!

    どなたかお分かりになる方、以下の文の和訳をお願い出来ますでしょうか。 That intimacy that one of, in having only a few characters,turns out to be explosive.

  • 和訳をお願いします!

    You soon become absorbed in some book or other, and usually it is only much later 4(that) you realize you have spent far too much time there and must dash off to keep some forgotten appointment----- without buying a book, of course. This opportunity to escape the realities of everyday life is, I think, the main attraction of a bookshop. There are not many places where it is possible to do this. A music shop is very much like a bookshop. You can wander round such places to your heart's content. かっこ4のthatと同じ用法を含む文を次のなかから選んでください。 1 The fact is (that) I have nothing to do with the matter. 2 It is here (that) she was killed in a traffic accident. 3 It is so fine today (that) I feel like going out. 4 There is little hope (that) you will succeed. 5 I am sure he is poor but (that) he is sincere. 宜しくお願いします!

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • 和訳お願いいたします

    こちらのレビューを和訳して いただけると助かります。 お願いいたします。 To what do we owe this transformation of self within tones? Further than the distance of a professional swimming pool. The definition of professional is akin to Anla Courtis’ discography. Though, the bugs of Earth. There’s an ancient way of drone work that only the insects can relate. Day is over. Get to work. Your heartbeat pounds to the gentle “B-RAIN FOLKLORE.” How many times can your body vibrate in a single day? Given this moment; you have been given this moment; take every single moment you’re given. 和訳していただければ 本当に助かります。 このような丸投げは 質問とはいえないのは 承知です。

  • 和訳をお願いします。

    Hello Friend, Good day to you over there... i want you to know that am buying the Car for my dad birthday gift okay. 1.Let me know the present condition of this car 2.How much do you wish to sell this car. 3.I will pay you via bank to bank transfer (online transfer) or PayPal,because this is the only method i can use due to my present location. 4.I want you to send me your bank information or your PayPal details so that i can able to quickly make the payment for this car,i have a pick up agent in (Malaysia) that will come and pick the car up after i have made the payments. 5.I want you to know that my shipping agent will handle the registration of the car and filling of all necessary document regarding changing of ownership and test-driving on his arrival for pick-up. I hope you understand and await your reply soon.

  • 和訳お願い致します。

    Now assuredly we have here a most important issue, and as it is one the discussion of which will constitute a large element of my work, it is perhaps desirable that I should state at the outset the manner in which I propose to deal with it . The question, then, as to whether or not human intelli gence has been evolved from animal intelligence can only be dealt with scientifically by comparing the one with the other, in order to ascertain the points wherein they agree and the points wherein they differ. Now there can be no doubt that when this is done, the difference between the mental faculties of the most intelligent animal and the mental faculties of the lowest savage[savage=wild beast] is seen to be so vast, that the hypothesis of their being so nearly allied as Mr. Darwin's teaching implies, appears at first sight absurd. And, indeed, it is not until we have become convinced that the theory of Evolution can alone afford an explanation of the facts of human anatomy that we are prepared to seek for a similar explanation of the facts of human psychology. But wide as is the difference between the mind of a man and the mind of a brute, we must remember that the question is one, not as to degree, but as to kind ; and therefore that our task, as serious enquirers after truth, is calmly and honestly to examine the character of the difference which is presented, in order to determine whether it is really beyond the bounds of rational credibility that the enormous interval which now separates these two divisions of mind can ever have been bridged over, by numberless inter mediate gradations, during the untold ages of the past.

  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.