• ベストアンサー

英語 和訳

Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

直訳に近く、やってみます。 「我々が沈黙を、単なる言葉の欠如として描き出しがちであることからは、文化的な偏りがあることが見て取れる。それは、何か欠けているものがあっても、沈黙は目的と重要性を帯びた「何か」であるということを暗に訴えている。」 参考になれば。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

我々が、沈黙を言葉が発せられていない事として説明する傾向は、特定の文化的偏りがあることを明らかにします、と言うのは、それは、何かが欠けていることを暗示しているからです、しかし、沈黙は、(欠けているのではなく)目的や意味を持った「何か」なのです。

回答No.2

 私達が沈黙を会話の欠如として表現する傾向は、ある特定の文化的隔たりを明らかにする。それは「何かが足りないのだが、沈黙そのものが目的であり重要性のある『何か』であるということ」を暗示することによっである。

関連するQ&A