- ベストアンサー
英和翻訳 Not Allowed to
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the police or prosecutor refuse to allow a suspect to write their own testimony, without violating the suspect's right to present a defense? 警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自分の供述を書き取ることを拒否することができるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Yes, I think you can leave out「自らの手で」. I'd just added it as an emphasis. Leaving it out will not change the overall meaning.
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>Can the police or prosecutor refuse to allow a suspect to write their own testimony, without violating the suspect's right to present a defense? >警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自分の供述を書き取ることを拒否することができるか? ⇒警察や検察官は、自分の供述を容疑者が書き取ることを/自分の供述が容疑者に書き取られることを、容疑者の弁護提出権を侵害することなく拒否することができるか?
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自らの手で自分の供述を書くことを拒否することができるか?
お礼
If I take out 自らの手で from the sentence does it still make perfect sense? For example: 警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自分の供述を書くことを拒否することができるか?
お礼
thanks for getting back to me !! This is great, thanks!