Can Police Refuse to Accept Exculpatory Evidence After Suspect Invokes Right to Remain Silent?

このQ&Aのポイント
  • After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent?
  • This question examines whether the police can refuse to accept exculpatory evidence from a suspect who invokes the right to remain silent, unless the suspect provides a statement.
  • The issue at hand is whether the police's refusal to accept exculpatory evidence from a suspect who exercises the right to remain silent violates the suspect's constitutional right.
回答を見る
  • ベストアンサー

英和翻訳 Refusal to Accept

正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >これは私の完全なミスです。英語は正しい,ごめなさい ⇒ということは、英文は >>After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? ですね。 >容疑者のことについて→警察は被疑者と呼ぶですか? ⇒そうですね、どちらも同じ意味ですが、警察は「被疑者」の方を多用するかも知れません。 >警察は「話さないとその証拠を受け取れないよう。」…←これは一番のポイント  ⇒上記の意味は下記にどれにありますか? (1)被疑者が黙秘権を行使した後、警察は、被疑者の黙秘権を侵害することなく、被疑者が申し立てをしない場合、被疑者からの無罪を証明する証拠の受取を拒否することができるか。 (2)被疑者が黙秘権を行使した後、被疑者が申し立てをしなければ、警察は、被疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否できるか? (3)被疑者が黙秘権を行使した後、警察は、被疑者が申し立てをしない場合でも、被疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否できるか? …と番号をつけると、(1)か(2)が近いと思います。もう1度上記の英文を訳しますね。 ⇒被疑者が黙秘権を行使した後、警察は、被疑者が申し立てをしない限り、被疑者の黙秘権を侵害することなく、被疑者からの無罪を証明する証拠の受取を拒否することができるか。 このように、「被疑者が申し立てをしない限り」とすればより明快になると思います。

noname#229141
質問者

お礼

You are simply amazing !!!! I am so happy... Strange but I thought about this for an hour. Thank you... thank you . I really, really appreciate you! I love this last translation of yours - it's perfect... 100% perfect This is wonderful, thank you.

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

前回、あまりよく考えずに、次のようにお答えしました。 >After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? >容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? ⇒容疑者が黙秘権を行使した後、容疑者が申し立てをしなければ、警察は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を容認する/受け入れることを拒否できるか? ところで、この原文の最後 ... without violating the suspect's right to remain silent? は、... without violating the suspect's right not to be tortured? の誤植ではありませんか? もし、そうでしたら、原文と訳文は以下のようになります。 (訂正原文) After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right not to be tortured? (訂正原文の訳文) 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者が供述しない場合でも、容疑者の拷問を受けない権利権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を容認することを拒否できるか?

noname#229141
質問者

補足

これは私の完全なミスです。英語は正しい,ごめなさい 容疑者のことについて→警察は被疑者と呼ぶですか? 下記の文章はあまりわかりません。 警察は「話さないとその証拠を受け取れないよう。」…←これは一番のポイント  上記の意味は下記にどれにありますか? 被疑者が黙秘権を行使した後、警察は、被疑者の黙秘権を侵害することなく、被疑者が申し立てをしない場合、被疑者からの無罪を証明する証拠の受取を拒否することができるか。 被疑者が黙秘権を行使した後、被疑者が申し立てをしなければ、警察は、被疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否できるか? 被疑者が黙秘権を行使した後、警察は、被疑者が申し立てをしない場合でも、被疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否できるか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

>After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? >容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? ⇒容疑者が黙秘権を行使した後、容疑者が申し立てをしなければ、警察は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、無罪弁明の証拠を容認する/受け入れることを拒否できるか?

関連するQ&A

  • 英和翻訳 detention extension

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利

  • 英和翻訳 Forced Interrogation

    正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?

  • 英和翻訳 Not Allowed to

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the police or prosecutor refuse to allow a suspect to write their own testimony, without violating the suspect's right to present a defense? 警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自分の供述を書き取ることを拒否することができるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)

  • 英和翻訳 Refuse to Accept

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse to Accept Exculpatory Evidence 被告は無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否する

  • 英和翻訳

    英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

  • 英和翻訳 a little difficult

    下記を翻訳したいですが、そのまま2つの文章が欲しい。。。これは難しい。英語の文法は逆なのでこういうつながりは可能。。。さ、日本語はどうでしょう。よろしくおねがいします Can the police or prosecutor refuse to document or release exculpatory evidence for a suspect's defense, without violating the suspect's right to present a defense? As well as, right to be presumed innocent, and, right to a fair trial? 警察や検察官は、被告人の弁護提出権を侵害することなく、被告の無罪弁明の証拠を文書化または公開を拒否することはできますか?同様に、無罪と推定される権利、公正な裁判を受ける権利。

  • 英和翻訳

    この6権利は正しいですか? The right to remain silent 黙秘権 The right against self-incrimination 不利益供述を強要されない権利 The right to counsel 弁護人の援助を受ける権利 The right to be presumed innocent 推定無罪の権利 The right to be secure in your home. 住居に侵入を受けることのない権利 The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない 尊厳と尊重をもって扱われる権利

  • 英和翻訳 submit a written

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the court refuse to allow a defendant to submit a written testimony, a statement of defense, or evidence to the court without violating the defendant's right to present a defense? 裁判は、被告が弁護提出権を侵害することなく、供述書、弁護書面、または証拠を裁判に提出することを拒否することはできるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)

  • 英和翻訳 翻訳又は日本語が変であれば、書き直してく

    --------------------- According to the ruling, the suspect lied. Did the court check to see the suspect's statement matched the evidence before determining that the suspect is lying? --------------------- 判決によると、被疑者は嘘をついた。 裁判官は、被疑者が嘘をついていると判断する前に、被疑者の供述が証拠と一致するかどうかを確認したか?

  • 英和翻訳 No Right to Counsel

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can counsel be refused to attend interrogations, or the detention hearings without violating the suspect's right to counsel? 容疑者の弁護人依頼権を侵害することなく、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席することを拒否することができるか? right to counsel = 弁護人依頼権