The Right to Remain Silent: Exploring the True Meaning

このQ&Aのポイント
  • The concept of the right to remain silent is often misunderstood in English and Japanese law.
  • In order to invoke the right, it is necessary to clearly convey it during interrogation.
  • Silence alone does not automatically activate the right to remain silent, as stated by the Supreme Court.
回答を見る
  • ベストアンサー

英和翻訳

英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

>英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ⇒英語や日本語の法律では、「黙秘権」と言われるが、法律上は「黙秘する権利」という文字通りの意味ではない。実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。

その他の回答 (1)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 → 英語、及び日本語でこの法律は「黙秘権(つまり沈黙している権利)」と言い表されるが、しかしこの法律は文字どおりの「黙秘(沈黙していること)」と言う意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 → 実際には、この権利を得るために、あなたはそのことを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 → 最高裁判所は、「取り調べ中に沈黙していることは黙秘権の行使にあたらない」と(過去に)述べている。

noname#229141
質問者

お礼

この翻訳は凄く良いと思います。これもベストアンサーだと思います!!

関連するQ&A

  • 翻訳 Law invocation

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Law invocation meaning: “I invoke the right to remain silent”, means: “I will not answer questions or make a statement, because that's my right under the law.” 法を行使する意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利であるため、質問に答えることも声明もしない」ということ。

  • 英和翻訳をお願いします

    私の日本語を書き直してくれますか?よろしくお願いします ---------------- You may argue that this is Japan and a Japanese law however that is incorrect. Although written in the Japanese constitution, the “the right to remain silent” came from common law. In other words, it wasn't debated and created by the courts of Japan. Instead it was forced into the constitution after the war by the foreign ruling authority of Japan. ---------------- これは日本の法律だと主張するかもしれないが、それは正しくない。黙秘権は日本国憲法に書かれているが、コモンローから来ています。つまり、黙秘権は日本の裁判所によって論議し制定されていないではなく、戦後外国の支配下で黙秘権は日本国憲法に課された。

  • 英和翻訳

    この6権利は正しいですか? The right to remain silent 黙秘権 The right against self-incrimination 不利益供述を強要されない権利 The right to counsel 弁護人の援助を受ける権利 The right to be presumed innocent 推定無罪の権利 The right to be secure in your home. 住居に侵入を受けることのない権利 The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない 尊厳と尊重をもって扱われる権利

  • 英和翻訳 Forced Interrogation

    正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?

  • 英和翻訳(半分終わった)

    最後の部分はもうすでに翻訳しました。最初の文章を訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーーーー For example, even 50 years ago in the most famous ruling regarding this law, commonly referred to as 'Miranda', that started the requirement of police having to notify the suspect of their right to remain silent, it's mentioned: 「If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease」Pp. 473-474. Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966) ----- 例えば、50年前にもこの法律に関する最も有名な判決(一般に「ミランダ」と呼ばれる、警察は被疑者に黙秘権があると通知しなければならないという決まりが始まった)で記載されている:「尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。」 Pp. 473-474. Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966) ーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英和翻訳 Refusal to Accept

    正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

  • 以前の英和翻訳の再確認

    「Defendants' law violation:」 と 「Guaranteed under:」を確認したいです。下記の翻訳はどうですか?。 まず、英語の例 (題名のようなものです) -------------- Defendants' law violation (#1): The right to remain silent. Guaranteed under: Article 38 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#2): The right to be secure in your home. Guaranteed under: Article 35 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#3): The right to counsel. Guaranteed under: Article 37 of the Constitution -------------- これはどうですか? -------------- 被告の法違反 (第1): 黙秘権 保証 : 憲法第38条 -------------- 被告の法違反 (第2): 住居に侵入を受けることのない権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第35条 -------------- 被告の法違反 (第3): 弁護人の援助を受ける権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第37条 --------------

  • 英和翻訳 detention extension

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利

  • 英和翻訳をお願いします (2の短い箇所)

    私の日本語を訂正(書き直してくれますか?) [辞書形式で書きたい] ------------------------------------------- Guaranteed under: Article 38.1 of the Constitution,“No person shall be compelled to testify against himself.”; and, Article 14.3(g) of the ICCPR. See also: Article 55.1(a), of the Rome Statute. 保証対象:憲法第38.1条、「何人も、自己に不利益な供述を強要されない。」;または、ICCPR第14.3(g)条。 ローマ法令第55.1(a)条も参照。 ------------------------------------------- Law origin: “The right to remain silent” comes from common law. 法起源:「黙秘権」はコモンローから来ている。 -------------------------------------------

  • 和英 use versus invoke

    外国人です。正しい日本語を教えてくれますか? 先にこちらを読んで 1. I used my right to remain silent (少しい不自然な英語) 黙秘権を行使した 2. I invoked the right to remain silent 黙秘権を発生した Invoke = 呼び出す、使い始まる→ 発生 ?? Use = 使う → 行使 ?? 日本語の自然な言い方は「黙秘権を行使する」だと勉強しましたが、「黙秘権を発生する」は大丈夫ですか 私の目的は「権利を発生するところ」を説明したいです。例えば、太郎さんは、ちょうど19時に黙秘権を発生しました。それか、「黙秘権を発生した際、こう~なるよ」 下記も大丈夫ですか? (これは会話のためにではないです。権利を説明することは目的です。。。そうならこの日本語は大丈夫ですか?) I invoke my right to counsel at 7pm. 19時に弁護人依頼権を発生した I invoke my right to self incrimination at at 7pm. 19時に自己負罪拒否権を発生した