• ベストアンサー

和訳 followed

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。この場合、良い語彙は何ですか This fundamental principle isn't widely followed in Japan. この基本原則は、日本では広く??されられていない。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.3

お礼コメント」を拝見しました。(おかげで、" EUREKA! "です。) >一番の意味は「理解」二番の意味は「使う」 これですね! これと、最初の、 >「※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。」 を加味して考えて、私の " EUREKA! " に至りました(=ほとんど最初に戻る)。 >>This fundamental principle isn't widely followed in Japan. ⇒⇒この基本原則は、日本では広く遵守されてはいない。 *「遵守」は、現代語風に「順守」と書くこともあります。 以上、再伸まで。

happy0240
質問者

お礼

but that doesn't mean 'understood' 理解 - that means 'comply' or 'obey'. You know I'm thinking, there just isn't a word in Japanese that has the same meaning. I'll think about changing the English, or I'll just use 理解 - I'm going to sleep on this. EUREKA! - this is okay but if you say, "Eureka! I've got it." It would even sound better. thanks again, :o)

happy0240
質問者

補足

okay, after some thought, I'm going to go with your 'Eureka' in two spots and then I will use 理解 in the other spot. nice - thank you !

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.4

あ、失礼しました。 考え直してみましたら、「準用」「遵用」というのがありました。 「準用」:標準として適用する。 「遵用」:従い、用いる。踏襲する。 これを使うと次のようになりますが、いかがでしょうか。 ⇒⇒⇒この基本原則は、日本では広く準用/遵用されてはいない。 *個人的には「準用」の方がお勧めです。しかも、「遵用」はあまり一般的ではありません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>This fundamental principle isn't widely followed in Japan. >この基本原則は、日本では広く??されられていない。 *followは、「守る」、「手本にする」と訳せます。 ⇒この基本原則は、日本では広く守られていない/手本にされていない。

happy0240
質問者

お礼

守るの意味は若干がありますが、。。。ちょっと違います。 以前に、書いた補足コメントはこちら、 一番の意味は「理解」二番の意味は「使う」 例えば: I follow what you are saying. 「分かった / そうやっています」←両方の意味があります 上記の文章の意味は、 理解+使う(やる) 良い合意が分かったら是非、教えて下さい

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この基本原則は、日本では広く守られてはいない。

happy0240
質問者

お礼

ありがとう!!

happy0240
質問者

補足

一番の意味は「理解」二番の意味は「使う」 例えば: I follow what you are saying. 「分かった / そうやっています」←両方の意味があります 上記の文章の意味は、 理解+使う(やる) 良い合意が分かったら是非、教えて下さい :o)

関連するQ&A

  • 和訳 law and order 1の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。

  • 和訳 to a different degree

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている

  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 できたら回答いただけたら、ありがたいです。 「 It is a very good idea, especially since you are saying that there isn’t good advertisement there in Japan with photos and videos and the quality isn’t as good. 」

  • 和訳お願いします。

    Spin 'round the carousel when your horse isn't screwed in. 和訳お願いします。 フィリピンの友達からメールで最後に書いてありました。 ことわざのようなものなのでしょうか?

  • 和訳お手伝い願いますパート2!

    And this extraordinary new hybrid culture- not widely shared in less privileged Japanese circles, it is true- was at least partly meant to elicit positive Western views of Japan. これの全体和訳できません助けてください! あと severe bout of country -cousin self-consciousness. がなんとも訳せません。助けてーください。」

  • 和訳 testimony

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? Suspects are not allowed to write their own testimony. 被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。

  • 和訳 verbal language

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ verbal language = written in verbal language (very informal language) The above paragraph is the actual present day legal procedure used in Japan for minor crimes in verbal language. 上記の段落は、口頭で書かれた軽犯罪用に現在日本で実際に用いられている法的手続きである。

  • 和訳をよろしくお願いします

    In other words, it sounds like what you're really scared of isn't so much that you couldn't hack it in the Air Force,http://community.sparknotes.com/2015/10/14/auntie-sparknotes-should-i-join-the-military-so-i-can-go-to-college 和訳をよろしくお願いします

  • 和訳 suffered

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします Bob suffered 34 years in prison Frank suffered 20 years in prison Mark suffered 11 years in prison ボブは34年間刑務所で苦しんだ フランクは20年間刑務所で苦しんだ マークは11年間刑務所で苦しんだ