和訳 by the court 添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • 原始的な公判調書では、実際の法廷の対話は記録されず、要約としてまとめられています。
  • 被告の言葉を使って、「個人的解釈」による「推定有罪」を伝える記録です。
  • 外国人のために和訳を求めており、正しい和訳の添削をお願いしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 by the court

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation”of what was said. 原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。《原告のような~》が分かりにくいことと、《「推定有罪」し》というのは誤用であることを除けば、かなりよく訳されていると思います。 >Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation” of what was said. >原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。 ⇒以下のように変更なさることをお勧めします。 *Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's:《原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は》→《上訴して判決を求めるために使用される原告の公判調書は》。 *with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court:《法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない》→《法廷で話された対話の実際の記録は片鱗もない》。 *The transcripts are instead a summary of the testimony given:《記録の代わりに、与えられた証言の要約であり》→《記録の代りにあるのは、与えられた証言の要約であり》。 *written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”:《「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている》→《被告自身の言葉を使って、「推定有罪」を盛り込んで「一人称」で書かれた危ういものである》。 *in accordance to their own “personal interpretation” of what was said:《被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って》→《語られたことに関する「個人的解釈」に従い》。 ☆上訴して判決を求めるために使用される原告の公判調書は、極めて原始的であり、法廷で話された対話の実際の記録は片鱗もない。記録の代りにあるのは、与えられた証言の要約であり、語られたことに関する「個人的解釈」に従い、被告自身の言葉を使って、「推定有罪」を盛り込んで「一人称」で書かれた危ういものである。

noname#229745
質問者

お礼

fantastic as usual!! thanks a lot :o)

関連するQ&A

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 英和翻訳 Own Testimony

    自然な日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse to Allow Plaintiff to Write his Own Testimony 被告は原告が自分の供述を書くことを拒否する

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 redress

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants have engaged in the unlawful and unconstitutional acts alleged herein and intend to continue to do so. Plaintiff seeks justice for the harm that Defendants have caused, and redress for the loss of liberty and the terrible hardship that Plaintiff has endured, and continues to suffer as a result of Defendants' misconduct. Plaintiff requests as follows: 被告は、ここで申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:

  • 和訳 on behalf of

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 hardship

    下記は以前に聞いた和訳です。by putting Plaintiff in a hardship → 「苦しい状況」を使うとどんなふうにつながればいいですか?これは正しいですか?へんな質問かも、すみません Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を原告自ら侵害するように強要するという違法な目的のために、原告を苦しい状況によって、人間的苦痛を利用しているからである。

  • 和訳 compel to violate

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。

  • 和訳 by... which

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。