• ベストアンサー

英訳してください!

何歳になってもかっこいいあなたと付き合いたいな! って英語で言う場合、何と言ったらいいでしょうか?? I'd like to see U ~で始めたらいいのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

何度も申し訳ありません。 質問者様のお返事を読んで… お誕生日に年齢のことを仰るのでしたら「regardless of your age(あなたの年齢に関係なく)」と文章の最後にお付けになったらいかがでしょうか? これなら「一緒にいたい」でも「素敵な関係を築きたい」でも、最後につけておかしくないと思いますよ。 ご参考まで。

DIANA123
質問者

お礼

いえいえ、お返事嬉しく思っています! こちらこそ何度も申し訳ないです。。。 アドバイスを参考にお誕生日にメール送ってみたいと 思います!結果がどっちであっても言った方が後悔し ないかなと思うので。。。彼の誕生日が待ち遠しいです! 適切なアドバイス本当にありがとうございます!!

その他の回答 (4)

noname#161635
noname#161635
回答No.4

再び登場です。 告白用でしたら、こんなのどうでしょう? I want to grow with you all the time (私は、ずっとあなたと一緒に居たい) 余談ですね。参考までに。

DIANA123
質問者

お礼

再びのご登場嬉しいです! 彼の誕生日にそう言ってアピってみたいと 思います!! ありがとうございます!!

回答No.3

こんにちは。 I would like to see you…だと、ただ「会いたい」と取られるかも知れません。 それとGo outもどちらかと言うと「気軽なデート」の印象の方があります。 まずは気軽にデートして相手を知る段階ならお誘いはGo outでも良いかと思います。 もうひとつ、お相手の方がどちらの国の方かわかりませんが、外国の方はあまり年齢によって素敵かそうでないかということは判断されないので、年齢のことはなくてもいいような気がします。 (これは私の全く個人的な経験に基づく意見ですので、あくまでもご参考まで) 質問者様は「付き合いたい」と仰ってますので、これは特別な彼氏・彼女になることを望んでおいでなのかと思いました。 もしそうであれば、単刀直入に仰るのもいいのでは? 例えばですが、「You are so cool but make me feel warm. I would like to be your closest person mentally and physically.」 (あなたはとてもクールだけど、私の気持ちを暖かくしてくれます。あなたの一番近しい人になりたいです、身も心も) なんてのはいかがでしょう?

DIANA123
質問者

お礼

>「You are so cool but make me feel warm. I would like to be your closest person mentally and physically.」 これすごく素敵ですね!!!使ってみたいです!!ちょっと勇気がいりますが(^^) 外国の人はあまり歳って気にしないんですか!?彼は私よりだいぶ 年上なので、彼の誕生日にそういう言い方もいいかな~~と思ったのですが、不要ですかね、、、(>~<) 素敵な回答ありがとうございます!!

回答No.2

付き合うっていうのは彼氏としてですか? そうであれば、、、 I'd like to make a good(もしくはdeep) relatonship with such a cool guy like you, even if we are getting old. みたいな感じですかね。。長すぎますかね、、。 そーか、even if~の文をforeverに略すとかですかね。 参考にしてください☆

DIANA123
質問者

お礼

そ~ですね、彼氏としてです。無理なのは 分かってるのですが、、、自分の気持ちは 伝えておきたいなと思って(^^) 参考にします!ありがとうございます。

noname#161635
noname#161635
回答No.1

I want to go out with you who are cool even if I become how old だと思います。参考にして下さい。

DIANA123
質問者

お礼

なるほど~!付き合うはgo out でいいんですね(^^) ありがとうございます!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう