• ベストアンサー

英訳してください!

何歳になってもかっこいいあなたと付き合いたいな! って英語で言う場合、何と言ったらいいでしょうか?? I'd like to see U ~で始めたらいいのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

何度も申し訳ありません。 質問者様のお返事を読んで… お誕生日に年齢のことを仰るのでしたら「regardless of your age(あなたの年齢に関係なく)」と文章の最後にお付けになったらいかがでしょうか? これなら「一緒にいたい」でも「素敵な関係を築きたい」でも、最後につけておかしくないと思いますよ。 ご参考まで。

DIANA123
質問者

お礼

いえいえ、お返事嬉しく思っています! こちらこそ何度も申し訳ないです。。。 アドバイスを参考にお誕生日にメール送ってみたいと 思います!結果がどっちであっても言った方が後悔し ないかなと思うので。。。彼の誕生日が待ち遠しいです! 適切なアドバイス本当にありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#161635
noname#161635
回答No.4

再び登場です。 告白用でしたら、こんなのどうでしょう? I want to grow with you all the time (私は、ずっとあなたと一緒に居たい) 余談ですね。参考までに。

DIANA123
質問者

お礼

再びのご登場嬉しいです! 彼の誕生日にそう言ってアピってみたいと 思います!! ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

こんにちは。 I would like to see you…だと、ただ「会いたい」と取られるかも知れません。 それとGo outもどちらかと言うと「気軽なデート」の印象の方があります。 まずは気軽にデートして相手を知る段階ならお誘いはGo outでも良いかと思います。 もうひとつ、お相手の方がどちらの国の方かわかりませんが、外国の方はあまり年齢によって素敵かそうでないかということは判断されないので、年齢のことはなくてもいいような気がします。 (これは私の全く個人的な経験に基づく意見ですので、あくまでもご参考まで) 質問者様は「付き合いたい」と仰ってますので、これは特別な彼氏・彼女になることを望んでおいでなのかと思いました。 もしそうであれば、単刀直入に仰るのもいいのでは? 例えばですが、「You are so cool but make me feel warm. I would like to be your closest person mentally and physically.」 (あなたはとてもクールだけど、私の気持ちを暖かくしてくれます。あなたの一番近しい人になりたいです、身も心も) なんてのはいかがでしょう?

DIANA123
質問者

お礼

>「You are so cool but make me feel warm. I would like to be your closest person mentally and physically.」 これすごく素敵ですね!!!使ってみたいです!!ちょっと勇気がいりますが(^^) 外国の人はあまり歳って気にしないんですか!?彼は私よりだいぶ 年上なので、彼の誕生日にそういう言い方もいいかな~~と思ったのですが、不要ですかね、、、(>~<) 素敵な回答ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

付き合うっていうのは彼氏としてですか? そうであれば、、、 I'd like to make a good(もしくはdeep) relatonship with such a cool guy like you, even if we are getting old. みたいな感じですかね。。長すぎますかね、、。 そーか、even if~の文をforeverに略すとかですかね。 参考にしてください☆

DIANA123
質問者

お礼

そ~ですね、彼氏としてです。無理なのは 分かってるのですが、、、自分の気持ちは 伝えておきたいなと思って(^^) 参考にします!ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#161635
noname#161635
回答No.1

I want to go out with you who are cool even if I become how old だと思います。参考にして下さい。

DIANA123
質問者

お礼

なるほど~!付き合うはgo out でいいんですね(^^) ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ~してもらう を英訳で・・・

    英訳を教えてほしいのですが、 約一年ぶりに外国人の友達と会う時の第一声は、あなたに再び会えてうれしいです。 はNice to see you again!で良いでしょうか? また、私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい。 という文は、 I'd like to make it up ~ ここからさっぱり分かりません。 ~してもらうという際の英訳のし方がわからないのですが、(例えば彼に英語を教えてもらう等)この場合、どのような単語を当てはめたら良いのでしょうか?I'm taught English by him.このような受身を使用するのは不自然ですか?

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 英訳おねがいします

    英語で''彼女の格好は私に似ている''と言いたいのですが she looks like me これだと顔が似ているのか姿が似ているのかいまいち分かりませんよね? It looks like she's fashion similar me これも多分間違っていると思います。。。 ネイティブ的にどう表現するのか知りたいです。

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  • 英訳で・・・

    英訳で・・・ 英語で下記の2文を言いたいのですが、思い浮かびません。。。。 先生がクラスでA子の名前を呼んでいて、そのときに私が 1)A子は仕事のため今日のクラスは欠席です。 →She will miss this class because she is at work. かな?と思ったのですが、WILLではなくて現在進行にするのかな? と疑問に思いました。また、willではなくis going toなのかな?とも思いました。 (3)あそこの席にいる彼と同じものください。 I`d like the same as his. 「そこの席に座っている」っていうのとどうやってつなげていいかわからず、 いい表現がおもいつきませんでした。。。 どなたか何かシンプルな表現があったら教えてください。

  • 英訳がただしいか➕心境

    i like u あなたが好きです I would like to keep u as a friend あなたを友人として保持したい Not scared of me 私のことを怖がらない I am just scared to hurt u ただ私はあなたを傷つけてしまった 以上です。あと、この方の心境って好きなのか、なんなのか どうなんでしょうか…。私には何かに怯えているように感じます。 シチュエーションとしては、煮え切らない男性に対して、もう会わない方がいい と訴えた女性に対しての返事です。

  • 英語関係の仕事に就きたい を英訳すると・・・

    英語を活かせる仕事に就きたいと英語で言うにはどう言ったらよいでしょうか? 全然しっくり来るのが思い当たりません。 I'd like to get a(any) job.... で始めても続かないし、 そのあとに、 I can make the most of my English skills. と言う文を入れるなら、 I'd like to master English. という文が必要だから・・・ 「英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい」 もしくは、 「英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい」 という感じにしたいのですが、 どうも英作文がうまくできません。 模範解答を宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

  • 英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)

    オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    イギリス人の男性からメールで 「I would just like to be alone with you... only you and I I like you very much sweetheart... and I like to be with you」と あったのですが、これは告白されていると思っていいのでしょうか? Love ではなく like ですが、どの程度の”好き”なのでしょうか? また、同じメールで 「I would really like to go to your place」ともありました。 「わたしは本当にあなたのところ(部屋)に行きたい」と言う意味ですよね? 前回会った時にも、そろそろ帰りましょうと言ったら 「一緒にあなたの部屋について行きたい」と言われたので「ダメ、ダメ」と断りました。 彼が嫌いだからダメなのではなく、『うちには両親がいるからダメなの』 と英語で伝えたいのですが、どう言ったらよいでしょうか。 ちなみに、うちの両親はかなり古い頭なので「親に紹介=結婚」と いう図式が頭の中にあります。 そういう意味も含めた断り方をしたいのですが、何かいい言葉はないでしょうか。