- 締切済み
添削お願いします(2)
連続投稿失礼します。 ケーブルに対する知識があまりなく、英語そのものが難解なため 内容があまり理解できずに困っています。 特に下記の( )でくくってある部分をどのように解釈したらよいのか わかりません。どなたかおわかりになる方がいらっしゃいましたら ご助言お願い致します。 【英文】 ~So we create alloys for our plugs with things like bronze and brass, and plate them for durability with something rea- sonably conductive like nickel. (If we want to get fancy and charge more for something which sounds worse, we'll put a layer of gold over the nickel but that's a lesson for another day.) 【訳文】 従って当社では青銅や真鍮などを用いた合金のプラグを製作し、 ニッケルのような適度に導電性のあるものでそれらをメッキする ことによって耐久性を得られるようにします。《よりしゃれたものが 良い場合や、より酷くきこえるもの(ケーブル?)に対してより 高い費用を負担できる場合、当社はニッケルの周りにゴールドの層を 重ね付けしますが、それはまた別の機会にお話しましょう。》 以上、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
こんにちは。前の方のご質問に回答したものです。改めて英文を読んでみると、何か、古い技術文書のような感じがしますね。または、昭和の50年代ぐらいの日本企業が海外向けに書いた英文のような印象を受けます。 So we create alloys for our plugs with things like bronze and brass,: そのため、当社のプラグ用に、青銅や真鍮を使用して合金を作ります。 and plate them for durability with something reasonably conductive like nickel.: そして、(この青銅や真鍮を使った)プラグにニッケルのような適度な伝導性のあるものでめっきをし、耐久性を出します。 (If we want to get fancy and charge more for something which sounds worse, we'll put a layer of gold over the nickel but that's a lesson for another day.): この部分は、よく分かりません。sounds worse というのがどうも??ですね。