• ベストアンサー

わからないです

Would you please keep out of my affairs? I want to (leave me alone,leave myself alone,be left alone,leave alone). 答えはbe left aloneなのですが、なぜbe left aloneになるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

leave A alone で「A をひとりにしておく,そのままに放っておく」のような意味で,be left alone と受身にすると 「ひとりにしておかれる」のような意味になります。  この受身を want to につなげて 「私はひとりにしておかれたい」 →そっとしておいてほしい」という意味になります。  ここで,want の後に目的語として,to do という名詞的用法の不定詞がきているという通常の考え方では理解しにくくなります。  want to で,have to と同じような助動詞的なものと考え, be left alone「そっとしておかれる」という受身の前に want to がきていると考える方がいいでしょう。 to の後なので原形 be がきます。  私が私(自身)をそっとしておく ではないので,leave me alone や leave myself alone は不適切です。 「みなが私を放っておく」の受身 「私が放っておかれる」と考えましょう。

milkxx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

文法好きの人達の好きな問題ですね. どうしてこんな問題を出すのでしょうか?日本の英語教育は自然な英語を学ぶことを邪魔しています.なぜ受け身にする必要があるのですか? I want to be left alone. ですって.こんなややこしい言い方!!! よほどしつこい相手に対して, I... Want...To...Be...Left...Alone!!! と怒鳴るような意味合いですね.こんなのは置き換えにもなりません.英語のパズル遊びはやめましょう. 普通は,Leave me alone! 「ほっといてくれ」で完璧です. これは命令形なのです.いやなことは,できるだけ短くわかり易く相手に伝えます.受け身にするヒマはありません. なぜまことしやかに,「不適切だ」とする学説がまかり通るのか理解できません.本質的なことです.

milkxx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 大抵、会話では Leave me alone! (放っておいてくれ)というのが通常です。 で、I want you to leave me alone.も同様な意味ですね。 貴方の文章はこの応用編で、I want to be left alone.で「自分自身を置き去りに(放って)於かれる状況のままにしておきたい」という受身形になります。 ただ、こんなくどいこと日常ではあまり言いませんよ。 受験勉強だと思いますが、引っ掛け問題もたいがいにしてほしいですね。

milkxx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

最初の文は『私のことに干渉しないで』という文なので、2番めは 『一人にして欲しい』という意味になるようなものを選ぶ必要が あると想像できます。 私(自分)が他の人から干渉されず、一人に されたい、という受身の意味があるため、be left aloneになると 思います。

milkxx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう