• ベストアンサー

Let alone be my friend

ケンカをした相手から、謝りのメールが来ました。 I've been busy out here, but thinking of you. Wondering if you're even gonig to talk to me again, let alone be my friend. 最後のlet alone be my friend の意味がよく分かりません。 どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

you're even going to talk to be again let alone (you're going to) be my friend のように解釈できます。 let alone は#1の方のおっしゃる通り,「~はいうまでもなく,もちろん」です。 「あなたが,私の友だちにもどってくれるというだけでなく,また私に話をしてくれるのだろうかと思っています」

Metalstar
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ございません。 とても解りやすい解説をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tmom
  • ベストアンサー率25% (11/44)
回答No.3

直訳っぽくだったら、 あなたはまた口をきいてさえくれるだろうか、ましてや友達に戻ってなんてくれるだろうかと思っています。 意訳だったら、 友達に戻るどころか、口さえきいてくれないんじゃないかと思っています。

Metalstar
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ございません。 直訳、意訳、とても参考になりました。ありがとうございます。

回答No.1

   接    V   C (let alone) be my friend. ここでのletはOCなどの用法とはちょっと違って、 let aloneで「言うまでもなく」という接続詞 これが分かればあとは be my friend 「私の友達でいてください」です。

Metalstar
質問者

お礼

大変遅くなり申し訳ございません。 let alone にはそういう意味があったんですね。勉強になりました。どうもありがとうございました。