- ベストアンサー
Let alone be my friend
ケンカをした相手から、謝りのメールが来ました。 I've been busy out here, but thinking of you. Wondering if you're even gonig to talk to me again, let alone be my friend. 最後のlet alone be my friend の意味がよく分かりません。 どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you're even going to talk to be again let alone (you're going to) be my friend のように解釈できます。 let alone は#1の方のおっしゃる通り,「~はいうまでもなく,もちろん」です。 「あなたが,私の友だちにもどってくれるというだけでなく,また私に話をしてくれるのだろうかと思っています」
その他の回答 (2)
- tmom
- ベストアンサー率25% (11/44)
直訳っぽくだったら、 あなたはまた口をきいてさえくれるだろうか、ましてや友達に戻ってなんてくれるだろうかと思っています。 意訳だったら、 友達に戻るどころか、口さえきいてくれないんじゃないかと思っています。
お礼
大変遅くなり申し訳ございません。 直訳、意訳、とても参考になりました。ありがとうございます。
- yambarukuina
- ベストアンサー率20% (10/48)
接 V C (let alone) be my friend. ここでのletはOCなどの用法とはちょっと違って、 let aloneで「言うまでもなく」という接続詞 これが分かればあとは be my friend 「私の友達でいてください」です。
お礼
大変遅くなり申し訳ございません。 let alone にはそういう意味があったんですね。勉強になりました。どうもありがとうございました。
お礼
大変遅くなり申し訳ございません。 とても解りやすい解説をありがとうございました。