Be Alone or Be Left Alone? Discover the Difference

このQ&Aのポイント
  • Many wonder why the phrase 'I want to be alone' is considered a famous line. It may sound like a common expression, but there is more to it.
  • The phrases 'I want to be alone' and 'I want to be left alone' may seem similar, both meaning 'to be by oneself'. However, there is a significant difference that sets them apart.
  • The phrase 'all the difference' suggests a stark contrast or a significant distinction. In the context of 'I want to be alone' and 'I want to be left alone', it implies that the latter expression emphasizes the desire for solitude more strongly.
回答を見る
  • ベストアンサー

be alone VS be left alone

こんにちは、下記英文について2つほど教えていただけますか? I never said, 'I want to be alone.' I only said, 'I want to be left alone.' There is all the difference. Read more at http://www.brainyquote.com/quotes/authors/g/greta_garbo.html#tDFChu9tPqlQ3vpc.99 (1)何故、I want to be alone.が、名セリフとして記録されているのですか? 普通の言い回しに聞こえます。 (2)'I want to be alone.と、I want to be left aloneは、二つとも、大同小異で、「独りにして。」だと思うのですが、all the difference(雲泥の差)とは、一体どう違うのでしょうか? 以上2つです。 よろしくお願い致します。

  • agnler
  • お礼率100% (537/537)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私なりに考えたことを少し。 > (1)何故、I want to be alone.が、名セリフとして記録されているのですか? 普通の言い回しに聞こえます。  グレタ・ガルボは世紀の大女優の1人に数えられている人ですが、その言葉は 「セリフ」 ではなく、本人の発言から引用されたものではないでしょうか。  「名セリフ」 は時にシンプルで、またシンプルであるがゆえに、そこにいろいろな色を着け、さまざまな解釈を施し、何かの時にふいと思いだすようなたぐいのものであることも多いものです。シェークスピアの Hamlet の中の有名なセリフというのも、単純なものもあります。私の知ってるのでは、Word, word, word. という、たったこれだけのものもある (何じゃそりゃ? と思ってしまいそうです)。  日本の政治家の発言でも、ある政治家と結びつけて人々に記憶されているものがあります。吉田茂の 「バカヤロー!」 とか、池田勇人の 「わたくしは嘘は申しません」 とか、田中角栄の 「ヨッシャ、ヨッシャ」 とか ・・・  むつかしい言葉でむつかしいことを述べたから、「名セリフ」 として記憶されるとは限りません。 > (2)'I want to be alone.と、I want to be left aloneは、二つとも、大同小異で、「独りにして。」だと思うのですが、all the difference(雲泥の差)とは、一体どう違うのでしょうか?  こちらが本題ではないかと思いますが、グレタ・ガルボという人は、生涯独身だったのでしょうか。そのページに出ているものを2つ、3つ見ると、そういうことをうかがわせるものがあります。「独身だろうが既婚だろうが、幸せな者は幸せなのです」 とか 「わたしと結婚する人なんていやしないわ。だって、わたし、料理が出来ないんだもの」 などを見ると、そんな気がします。  I want to be alone. という文句は、「孤独でいたい」 とも読めますが、「独身でいたい」 という気持ちを表したものと読めなくもありません。I want to be left alone. も、「ほっといて欲しい」 という気持ちを表した言葉としても読めますが、ひょっとしたら次々に現れる求婚者にうんざりしている気持ちを言ったものではないか、とも思える。前者は自発的なもの、自己の意思として 「一人でいたい」 ということを表す表現なのに対して、後者は 「しつこくつきまとわないで欲しい」 という、他人に求めているニュアンスが感じられる。そういうニュアンスの違いは明らかにあると思います。「孤独を求めてるんじゃなくて、ひとりで好きに生きていたいだけなの」 という彼女の声が聞こえてきそうな言葉に思えます。  そういえば、そのページの中に、スターであることの悩みを述べているものもありますね。「いつも誰かに見られている。心の休まる時がないわ」 みたいなことを述べていますが、そういうところからも、特別視されるのではなく、普通に一人の人間として生活していたい、という願望を述べたものとして受け取ることも出来るように思います。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 深いですね~! 分かるはず無いと思っていたものが理解できました。

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

WIKIPEDIA に Greta Garbo についての記述があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Greta_Garbo 以下は、そこからの引用ですが、「名セリフ」の解釈に参考になりそうなことが書かれています。 She is closely associated with a line from Grand Hotel, one which the American Film Institute in 2005 voted the 30th most memorable movie quote of all time, "I want to be alone, I just want to be alone". The theme became a running gag beginning in her silent pictures. For example, in Love (1927) a title card reads, "I like to be alone"; in The Single Standard (1929) her character says, "I am walking alone because I want to be alone"; in the same film, she sails to the South Seas with her lover on a boat called the All Alone; in Susan Lenox (Her Fall and Rise) (1931) she says to a suitor, "This time I rise... and fall... alone"; in Inspiration (1931) she tells a fickle lover, "I just want to be alone for a little while"; in Mata Hari (1931) she says to her new amour, "I never look ahead. By next spring I shall probably be... quite alone". By the early 1930s, the motif had become indelibly linked to Garbo's public and private personae. It is lampooned in Ninotchka (1939) when emissaries from Russia ask her, "Do you want to be alone, comrade"? "No", she says bluntly. But about her private life, she later remarked, "I never said, 'I want to be alone'; I only said, 'I want to be let alone'. There is a world of difference".  

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まさかウィキにヒントがあろうとは意外でした。 参考になりました、ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I never said, 'I want to be alone.' I only said, 'I want to be left alone.' There is all the difference. 『独りになりたい』とは言っていない。『放っといてくれ』と言っただけだ。この違いは余りに大きい。 ♪甘えと自主独立とは似て非なるものだと言いたいのでしょう。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 きれいな訳をありがとうございます。

関連するQ&A

  • わからないです

    Would you please keep out of my affairs? I want to (leave me alone,leave myself alone,be left alone,leave alone). 答えはbe left aloneなのですが、なぜbe left aloneになるんですか?

  • just to be with...... 何を言いたいのかわかりません。教えてください

    質問なんですが、先ほど質問させていただきましたがかなり説明不足だったのでいちから説明させてください、そして彼がいったい何が聞きたいのか教えてください。。。お願いします。 「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」 これがわかりません。 経緯を説明します 彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。 「Can I ask you another important question? If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」 最初意味がよくわからなくて、 デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、 「why? isnt that hurtful?」 と言ってきました。 もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・ 彼は何を言いたいのだと思いますか?  すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。

  • 添削お願いします。

    一度でいいからこんな事言われてみたい。 は、Just once I want to be said such wordsで伝わりますか? 添削よろしくお願いします。

  • どっちが正しいのでしょうか。

    最近、英語と日本語の表現がぐちゃぐちゃになってきて困っています。 あの人と同じようになりたくない、といったとき、英語ではI don't want to be like him.なのか、I don't want to be like he said.なのかわからなくなってしまいました。 この逆にこれらの英文を日本語分に直すと、はじめの日本語とどう変わってくるのでしょうか。 あぁ、もうだめ。頭がこんがらがっています! 助けてください。

  • 「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時の「医者」は複

    「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時の「医者」は複数形にすればよいのでしょうか。 「昔、僕は医者になりたかったのに」を英訳すると I used to want to be a doctor. でいいと思うのですが、 「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時ですが、 We all used to want to be a doctor. なのか、 We all used to want to be doctors. なのか、 どちらでしょうか。

  • I am alone with myself

    Not long after, Johnson's friend, the painter Joshua Reynolds, noted in his Discourses on Art that: 'The highest ambition of every Artist is to be thought a man of Genius.' But in 1826, the critic William Hazlitt suggested in his essay 'Whether genius is conscious of its powers?': 'No really great man ever thought himself so.... He who comes up to his own idea of greatness, must always have had a very low standard of it in his mind.' Picasso, for instance, said publicly: 'When I am alone with myself, I cannot regard myself as an artist. In the strict sense of the word. The great painters were Giotto, Rembrandt, and Goya.' *Johnson=Samuel Johnson この英文の中にある When I am alone with myselfについてですが、 I am aloneでも意味が通じる気がするのですが with myselfをつけることによってどういう意味合いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語教えて

    You are not alone, I am with you A little patience and we will be together. I hope that everything will work out. In Ukraine, the money is UAH. とお返事が来たのですけど aloneは、一人っ子のつもりで書いたのです。以下添削お願いします。 I want to get married and I want to have children, but I'm getting older so I think I'm alone or not.What is the currency of your country? Hryvana? The ruble? Euro? (言いたかったこと=私は、家庭も欲しいが年を考えると、将来、子供は一人か、または子ナシでも良いと、思っています。) “alone or notが誤認されています。

  • この英文は正しいですか?

    御助力下さい!この英文は正しいですか? 間違った表現がありましたら直して下さい! ひとりで勉強をしている気がしない。 I don't feel I study alone. 私の回答は質問とは少し外れるかも知れないけれど…  My answer might get off the question but… パソコンを使いこなせるようになりたい。 I want to become skilled in the use of personal computer. I want to be computer-literate. I want to be high-tech person[people] などと考えましたが...   personとpeopleの使い分けがわかりません。 電磁波は人体に悪影響をもたらす。The electromagnetic waves exert a bad influence upon to public health. 宜しくお願いします。

  • どんな内容か教えてください。

    'No,don't do that.I can manage it,he said. I did not want to offend one of the leaders of our church,so I put the paddle down;but I felt I ought to have taken him farther along away from the irritation of the trees. 'Of course,'I said,'we could go under them.It might be nice.' 'I think,'said Mr Timberlake,'that would be a very good idea.' He lunged hard on the pole and took us towards the next archway of willow branches. 'Me may have to duck a bit,that's all,'I said. 'Oh,I can push the branches up,'said Mr Timberlake. 'It is better to duck,'I said.

  • 困っています 彼は何を言いたいのですか

    すみません彼は何が言いたいのかわかりません。 If we where dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? こうにきかれて、デートしていて彼が私にキスしたらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kissだというのいですが、わかりません訳を教えてください