• ベストアンサー

和訳お願いします!

Anforgettable That's You are! と、言われたんです。多分、好意的に。 それぞれの単語自体はとーても簡単ですが、意味が分かりません。 また、このように言われた場合、 何と返せばいいでしょうか? 宜しくお願いします。(汗

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kame_sun
  • ベストアンサー率15% (4/26)
回答No.1

それは unforgettable that's what you are だと思います。 ナット・キング・コールの名曲に UNFORGETTABLE というのがあります。 後日、ナットが死んでから、 娘のナタリー・コールとの 合成録音によるカバー?リバイバルがありましたが。 日本語にすると 「忘れえぬ君」とか 「忘れじの君」 とか要するに 「あんたはエエ女(男?)や!!」 という感じでしょう。 ほめ言葉ですよ。 That's why, darling, it's incredible That someone so unforgettable Thinks that I am unforgettable too と返せば完璧!!

参考URL:
http://letssingit.com/?http://letssingit.com/cgi-exe/am.cgi?a=search&l=song&p=1&r=25&m=c&s=unforgettable
dulfer
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 あれま~そういう意味だったんですか。困りましたね(笑 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    So you, the big boss, are making your directly appearance. That's just perfect, because taking you down is going speed things up.

  • 和訳をお願いします。

    初めまして、宜しくお願いいたします。 当方、趣味で絵を描いておりPixivで公開しているのですが、そこで外国の方から下記の様なメールを頂きました。 I really like your art ever since I saw the pic of ○○○(ここにキャラクター名が入っています)recently. Are you open for commissions or something? If not, that's ok (Japanese translation) 「私は最近、○○の写真を見て以来、私はあなたの芸術を本当に好きだ。お客様は、手数料か何かのために開いていますか?そうでない場合、それはOKです」 これが全文です。 「Are you open for commissions or something? If not, that's ok」の意味がよくわかりません。 (Japanese translation)から下は私が訳さなくてもいいように載せて下さったのだと思います。 翻訳サイトで調べていて、マイピク(ミクシィーでいうマイミク)申請に対してオープンですか?とも読み取れるかなと思ったのですが・・・ 分かる方が居られましたら、どうそ宜しくお願いします。

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 和訳をお願いします

    日本に来た外国人のエッセイでの一文ですが… They won't mind being treated like a guest or a visitor if that's what they are. 特にif節の先, if that's what they are.の意味が取りにくいです。 よろしくお願いたします。

  • sick

    "That's sick" "You are sick" これの意味は「(あなたは)最悪だ」なのか、「(あなたは)最高だ」なのかどっちなのでしょうか?

  • 和訳お願いします(>_<)

    innocent looking!are you? と言われたのですが、 どういった意味合いなのか分からず 返事が出来ないでいます… よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳お願いします

    翻訳機を使わずに和訳お願いします Your mails make me so glad too. =) Really? You want?? So yes!... Please become my girlfriend!! ._. You can't guess how joyful I feel thanks to you. You are really the best girl that I know! (Uh... that's embarassing no? x') )

  • 和訳をお願いします!

    Will you give back to the world what you receive, or are you just talking? の意味を教えてください(> <) 宜しくお願いします。

  • 和訳をおしえてください

    What are you up to this weekend? ネイティブの英語なのですが意味がサッパリわかりませんでした・・・この場合は週末そのものの予定を聞いているんですか? それともup toの通常の訳「~まで」の意味で、「今週末までずっと何してるの?」と聞いているんですか?

  • 英文の和訳

     英文の和訳の確認をお願いします!!私は、かなり英語が苦手なので、いろいろ間違っていそうなのですが・・・(汗) 「They are so vigorous that you might start to feel weaker.」 和訳→「彼らは、あなたが弱いと感じ始めるほど活発なのかもしれなかった。」 自分で訳していても意味不明なのですが・・・。「so~that」は「~するほど~だ。」ですよね??