- ベストアンサー
英文の和訳
英文の和訳の確認をお願いします!!私は、かなり英語が苦手なので、いろいろ間違っていそうなのですが・・・(汗) 「They are so vigorous that you might start to feel weaker.」 和訳→「彼らは、あなたが弱いと感じ始めるほど活発なのかもしれなかった。」 自分で訳していても意味不明なのですが・・・。「so~that」は「~するほど~だ。」ですよね??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「so~that~は「とても~なので~だ」ですね。 なので、訳としては 「彼らは非常に活力にあふれているので、あなたは(自分が)弱々しいと感じはじめるかもしれない」 という感じだと思います。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
「彼らはすごく活発なので、(そばにいると)あなたは(自分が)弱々しく感じ始めるかもしれないくらいだ。」 これが分かるか分からないかは、英語の実力というより、人生経験の差(年の差)かもしれません。 じじい(ばばあ)になればきっと分かります。 若くて元気な人のそばにいると、自分が急にふけて弱々しく思えてくることがあるのです。 「こいつら、ついていけね~。おれって、こんなによわよわだったんだ~。悲しい~。」ってね。
質問者
お礼
回答、ありがとうございました!!この訳の意味がわかるよう、人生経験が豊富になりたいものです~★
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
こんばんは so~that…… は、普通「とても~なので……だ」 と訳します。なので 「彼らは、とても元気はつらつとしているので、あなたは(自分が彼らより)弱々しいと感じ始めるかもしれない」 あたりでしょうか。 参考まで……
質問者
お礼
回答、ありがとうございました!!「元気はつらつ」、良い言葉ですね~(笑) 提出にはこの訳を書こうと思います。
お礼
迅速な回答ありがとうございました!!so~thatの訳し方、参考になりました★