- ベストアンサー
that以下のSとVが不明で訳に困っています
I realized for the first time that in every joint and vertebra of my twisted and deformed spine lies his investment in me, his concern and his love. 英語が得意な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳すとこんなところでしょう。 ------------------------------------------------------------- そのときはじめて私ははっと気がついた。ねじまがって変形した私の背骨の 関節と脊椎骨の一つひとつの中に、彼が精力を傾けて尽くしてくれた関心と 愛情があるのだと。 ------------------------------------------------------------- realizeの語義については、http://okwave.jp/qa2693895.htmlをご参考にどうぞ。 lieはto be inの意味。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
that節の中で主語はinvestment で、動詞はlies でしょう。 で、あとのhis concern and his love はhis investment を言い換えていると考えればいいと思います。 一応訳しますと「私の曲がって変形した背骨のあらゆる関節と脊椎骨に、彼の私への出資、すなわち彼の心遣いと愛情が存在しているのだということを私は初めて理解したのだった」
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
同格のものが並んで、さらに倒置されていて、 his investment, his concern and his love lies in me, in every joint and vertebra of my twisted and deformed spine. だと思います。 his investment, his concern and his love 主語 lies 動詞 in me, in every joint and vertebra of my twisted and deformed spine. どこに lie しているかを示す副詞句 だと思います。 これで、訳はわかりますよね??