• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳を助けてください

アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数98
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)

Because I believe that you can come to Japan in the near future, and then I can see how you look in the morning! 「なざかというと、近い将来、私はあなたが日本に来れると思うので、そのとき、あなたが朝方どんななのか見れるもの!」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な英訳ありがとうございました!これなら確実に通じますね、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • この文法って・・・?

    今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?

  • お願いします。

    この文の意味を教えて下さい! まず自分なりに訳してみます。 その前に文です。メールしてる外国人の方からのメールの一部です。 If you wonder why i sent you picture of people you don't know. Because i count you're my friend.I send it to all of my friend. May be in a couples days i'll send you my pic...... ^_^ あなたはなぜわたしが写真を送ってるのはたくさんの人々に送ってる事は あなたは知らない。 なぜならわたしはあなたをわたしの友達に入れている。 わたしは全てのわたしの友達に写真を送っている。 カップルになれた日にわたしはわたしの写真をあなたに送るだろう。 って自分なりに訳したんですけど、 お願いします!!

  • うまく英語で表現できません。訳をみてください

    訳を見てください (1) だから私はあなたの為に写真を送ろうとしていたんだ。私は写真がすごく嫌いだとしってるよね?でもあなたがほしいというから最近写真を1枚選んだんだ。 それなのになんでそんな事をいうの? 人が人を好き(like)な気持ちの表現はそれぞれ違う。行動もちがう。   Im trying to send u my picture. you know that i dont like to take a picture. but I was trying to send you my pictuer because you really want it. why you say sunch........すみませんわかりません (ちょっといらっとしていますが、怒りという感じではなく落ち着いていいたいです。ただしい英語をwおしえてえください) (2) あなたは最近忙しいと言って私に話さなくなった。私はあなたの中で私への気持ちが変わろうとしていると気づいていた。 なぜあのとき昨日のみたいに本心を話さなかったの? 私はきづつくのがこわい。 you dont trying to talke to me lately. i realized that you feeling.......going ...change.... why didnt you talke to me .... im scare to hurt......わかりません おしえてください  翻訳機能などは使わなくても英語がわかるかたおしえてください

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#11080
noname#11080

I am so glad you liked my wake-up face. just do not send me yours now. I will figure out when you come to japan.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんな表現もできるんですね、とても勉強になります。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳)そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑)

    メールで友人の女性にお茶目な写真を褒めたら以下のように返事がありました。 Thanks! You talking about my picture? Hahaha 恋人ではありませんが、仲のよい友人としてラフな感じで返信したいと思います。私は男性です。 そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑) Yeah. Your playful side is so cute. Haha ご意見よろしくお願いいたします。

  • 英語が分かる方、合っているか教えて下さい。

    英語でメールしたいのですが、伝わるか自信がありません。 間違っていたら教えていただきたいです。 Hi Daniel, Thank you for your email. To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and you were equal to the kid. so I look up to you. Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. I'm happy just to friend. I don't wish for anything more than this. If it bothers you let me know.  I want you to be happy. I don't want to bother you. Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine. So for the time being I will send my picture. I wish for you and Michael happiness. こんにちは、ダニエル。 メールありがとう。 正直に言うね。 今まで出会った男性の中で、あなたは誰よりも子ども達に優しくて、子ども達に平等だったから尊敬しているの。 そんなあなたとやり取りが出来るから嬉しくて、舞い上がっちゃった。 私は、あなたと友達でいられるだけで嬉しいよ。 それ以上は望んでないの。 もし困らせていたら教えて欲しいな。 あなたに幸せでいて欲しいから。 困らせたくないよ。 写真送ってくれてありがとう。 元気そうな姿が見られて安心したよ。 とりあえず、私も写真送るね。 あなたと、マイケルの幸せを祈ってるよ。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上です。 いかがですか? 相手から2ヶ月ぶりにメールが来たのでお返事したいのですが、2ヶ月空くぐらいだから、好かれていないのは分かっています。 本当に心から尊敬していて大好きなので、困らせたくはありません。 彼が生きていてくれるというか、出来ればたまにでも関われたら幸せだと思っているのですが、もし困らせているなら、このメールを最後にしようかなと思っています。 写真と言うのは、これの前のメールで「写真をまた送ってくれたら嬉しいな。写真を見るだけで元気になれるから」と送ったらお返事がなくて、久しぶりに届いたメールに写真もつけてくれていて、「Can you send me a picture of you?」と書かれていました。 こんなに時間が空いたのに、なんで写真?と不思議なので、「とりあえず送るね」と入れようと思っています。 「せっかく言ってくれたから、写真を送るね」と言った方が良いかな?とも思うのですが、分からないので、もし良かったら合わせて教えていただけると嬉しいです。 英語が分かる方、宜しくお願い致します。

  • 英文を直してください。

    I'm going to send you a picture of myself next Monday. I'll also send another my favorite picture. I wish this my favorite picture will be your favorite, too. 『私の写真を次の月曜日に送ります。私の写真とは別に、私のお気に入りのある写真も送ります。あなたもその写真(私のお気に入りの写真)を気に入ってくれるといいな。』 なんとも上手く訳せません、誰か助けてください… よろしくお願いします!

  • 英訳

    英訳をみていただけないでしょうか? 『私が送ったお皿を気に入ってくれて、そして何度も使ってくれてるなんて嬉しいです。私もあなたからもらった絵と人形を大事にしてますよ。絵は私の部屋の寝室に今もかかっています。人形は車の中に飾られています。今は、あなたの誕生日に何を送ったらいいかと考えています。もし何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってください。』 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? I'm very glad to hear that you like the plate I sent you and have used it so many times. I keep the picture and doll with care, too. The picture hangs on the wall of my bedroom and the doll sits prettily in my car. Now I'm thinking what's best for your birthday present. If you have something on your mind, don't hesitate to let me know. "私もあなたからもらった絵と人形を大事にしていますよ" がはたしてこれで通じるのか不安です。 他も自信はありません..。どなたかお願いいたします。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください

    (1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

  • 英語のメールの解釈

    外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • 否定のusuallyとsend me, send to me

    質問がいくつかあります。わかりものだけでも構いませんので、おしえてください。 質問1 否定するときのusuallyはそのままですか? あとalwaysも。 たとえば、 私は普段jazzをあまりきかない。でも、音の雰囲気が好きだ。 というときはI dont listning to jazz usually, but i like ....わかりませんでした。 usuallyやalwaysは否定のときも使えますか? あと配置がわかりません。 教えてください。 質問2 あと、send me とsend to meの違いをおしえてください普段send meをよくつかいます。 質問3 私の古い写真をあなたに送るよ。 と いうのを、 I'll send you my old picture. なのかIll send my old picture to you. 普段send使うときはすぐあとにyouや me としてしまいますが何かの翻訳でためしたら 後者のような配置で訳されました。どちらただしいのですか? 教えてくださいお願いします

  • あっていますか?

    写真をメールで送り このかわいいおんな子たちを知っているよね~? という場合・・ you know these cute girls , don't you ? っていえますか?? 合っていますか??

  • 日本語にして下さい

    I love that picture you send the other day. You made my you know what hard.