• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳お願いします。

この前の写真送るね。っと友達に送りたいのですが、I'll send you the photos the other day.で合っていますか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数324
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#196526
noname#196526

>あなたの写っている写真を送るね!I'll send you a pic of you! はい、この通りでよいと思います。 何枚かあるうちのどれか1枚を送るのなら冠詞はaでいいと思います。 相手との会話に既に出てきた特定の写真を送るのなら冠詞をtheにします。 例 I'll send you a pic of you sleeping with my cat! ネコと一緒に寝てるとこ撮った写真、送ってあげるね。 I'll send you the pic of you sleeping in the couch! いま話してた、あなたがソファーで寝てる写真、送るね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても助かりました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#196526
noname#196526

I'll send you the photos from the other day. この前撮った写真送るね。 fromを追加するだけでよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

fromを付ければいいのですね! もし、あなたの写っている写真を送るね!だとi'll send you a pic of you.でいいのでしょうか??

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

I'll send you the photos I showed you the other day. この前見せた写真なら I'll send you the photos I talked about the other day. この前話していた(話題になった)写真なら 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m

  • 回答No.1

ちょっと違うと思います I transmit a former photograph to you. だとおもいます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • お願いします。

    この文の意味を教えて下さい! まず自分なりに訳してみます。 その前に文です。メールしてる外国人の方からのメールの一部です。 If you wonder why i sent you picture of people you don't know. Because i count you're my friend.I send it to all of my friend. May be in a couples days i'll send you my pic...... ^_^ あなたはなぜわたしが写真を送ってるのはたくさんの人々に送ってる事は あなたは知らない。 なぜならわたしはあなたをわたしの友達に入れている。 わたしは全てのわたしの友達に写真を送っている。 カップルになれた日にわたしはわたしの写真をあなたに送るだろう。 って自分なりに訳したんですけど、 お願いします!!

  • one day と some day と someday

    「One day, I'll send you copies of AA and YY.」 タイトルのとおりなのですが、one day と some day と somedayには 何か微妙な違いがあるでしょうか? それともほぼ同じ意味でしょうか?

  • 日本語にして下さい

    I love that picture you send the other day. You made my you know what hard.

  • 英文添削をお願いします。

    英文添削をお願いします。 元気? 写真を送ろうと思ったけれど、ここのPCはとても(型が)古くて、 CDしかないので、写真が送れないよ(取り込めない)。 だから帰ったら写真を見せるね。 How are you? I intended to send photos to you but I couldn't. This PC is very old so only have CD. よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    外国人の人からもらったメッセージです。 訳を教えてください As for your picture, I haven't seen them yet. I'm working on the new photo. It's easier for me to send photos via mobile phone, etc., but if you give me some time I'll send another photo. Meanwhile, the only photo I've seen of you is the dark photo あなたの写真はみてないよ。わかりません・・・でももし時間をくれるならほかの写真でをおくれる。私はあなたの暗い写真はみた。

  • 英訳 合っていますか? 通じますか?

    先日そちらの商品を注文し小切手で返金された者です。 It is the person whom it orders the article of that place, and was given money back to by a check the other day. 小切手を郵便局のIPMOに変えてもらうことは出来ますか? Can you have IPMO of the post office change a check? 可能であれば小切手を返送したいとおもいます。 I want to send back a check if possible よろしくお願いします。 Thanking you in advance. これで通じるでしょうか?

  • 至急英訳お願いします><

    Look good though. Aulani was nice to see for its Christmas decorations but I got lost in downtown here last week and it was even better. I hear at the Sheraton and Hilton here they have built some giant gingerbread that you have to see. If I can get some time off, I'll go down there and snap a few photos of them. Hope life is treating you well. よろしくお願いします

  • 英訳を助けてください

    アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!

  • 英語の添削お願いします。

    1月の初旬にEメールに添付した左手首の骨折箇所が接合したレントゲン写真はご覧いただけたでしょうか? Have you received the attached X-ray photos which shows that the fractured left distal radius is connected with my email in early January? 後からわかったのですが、こちらの処理のミスでご覧になれない可能性があると思い、連絡させていただきました。 I found later some problems the attached X-ray photos, so I am contacting you. 問題がありましたら、連絡をください。再送信します。 I will send you if you have any trouble again. もし、さしつかえなければレントゲン写真をご覧になってのあなたの意見を聞かせて頂ければありがたいです。 I hope that you tell me what you think about X-ray photos. 日本はすっかり寒くなってきて、少しでもリハビリを怠ると、骨折した手首が固くなってしまいます。 It is getting cold every day in Japan, I have to continue rehabilitation of the fractured left wrist every day, or I am getting lost flexibility. 1度骨折してしまうと、リハビリは常に続けていかなければならないのでしょうか? Once they fractured bone, they have to continue rehabilitation? 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    「Aさんの指示により ヤマト便にて Bをお送りいたします。ご査収の程 よろしくお願いします。」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか? 「I'll arrange to send B to you by AIR YAMATO at Mr.A's request, Please check and receive.」