• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語が分かる方、合っているか教えて下さい。

英語でメールしたいのですが、伝わるか自信がありません。 間違っていたら教えていただきたいです。 Hi Daniel, Thank you for your email. To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and you were equal to the kid. so I look up to you. Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. I'm happy just to friend. I don't wish for anything more than this. If it bothers you let me know.  I want you to be happy. I don't want to bother you. Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine. So for the time being I will send my picture. I wish for you and Michael happiness. こんにちは、ダニエル。 メールありがとう。 正直に言うね。 今まで出会った男性の中で、あなたは誰よりも子ども達に優しくて、子ども達に平等だったから尊敬しているの。 そんなあなたとやり取りが出来るから嬉しくて、舞い上がっちゃった。 私は、あなたと友達でいられるだけで嬉しいよ。 それ以上は望んでないの。 もし困らせていたら教えて欲しいな。 あなたに幸せでいて欲しいから。 困らせたくないよ。 写真送ってくれてありがとう。 元気そうな姿が見られて安心したよ。 とりあえず、私も写真送るね。 あなたと、マイケルの幸せを祈ってるよ。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上です。 いかがですか? 相手から2ヶ月ぶりにメールが来たのでお返事したいのですが、2ヶ月空くぐらいだから、好かれていないのは分かっています。 本当に心から尊敬していて大好きなので、困らせたくはありません。 彼が生きていてくれるというか、出来ればたまにでも関われたら幸せだと思っているのですが、もし困らせているなら、このメールを最後にしようかなと思っています。 写真と言うのは、これの前のメールで「写真をまた送ってくれたら嬉しいな。写真を見るだけで元気になれるから」と送ったらお返事がなくて、久しぶりに届いたメールに写真もつけてくれていて、「Can you send me a picture of you?」と書かれていました。 こんなに時間が空いたのに、なんで写真?と不思議なので、「とりあえず送るね」と入れようと思っています。 「せっかく言ってくれたから、写真を送るね」と言った方が良いかな?とも思うのですが、分からないので、もし良かったら合わせて教えていただけると嬉しいです。 英語が分かる方、宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数170
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8029/9909)

>間違っていたら教えていただきたいです。 ★ところどころ、⇒のあとに添削文を書いておきます。これで、十分伝わると思います。 Hi Daniel, Thank you for your email. To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and you were equal to the kid. so I look up to you. ⇒To be honest, you are the kindest man to kid I have ever met. You treated kid quite equally, so I look up to you.(most kindestはダブル最上級!) Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. I'm happy just to friend.⇒I'm happy just to be your friend. I don't wish for anything more than this. If it bothers you let me know.⇒If it bothers you, please let me know. I want you to be happy. I don't want to bother you. Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine.⇒I'm relieved to see you look fine. So for the time being⇒So, now in my turn(私からも) I will send my picture.⇒I will send you mine. I wish for you and Michael happiness.⇒I wish you and Michael happiness./I wish you and Michael a happy life.(forを入れると、「容易に得られないものを望む」というニュアンスの印象を与えるかも知れません。) >「せっかく言ってくれたから、写真を送るね」と言った方が良いかな?とも思うのですが、分からないので、もし良かったら合わせて教えていただけると嬉しいです。 ★上記のとおり、So, now in my turn, also I will send you mine.(それでは、私からも自分のを送りますね)でいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

添削して下さりありがとうございます。 詳しく教えていただけて、とても助かりました。 ダブル最上級のことも、言われてみれば・・・と、 考えることができて感謝しております。 伝えたいことがちゃんと伝えられると思うと、とても嬉しいです。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

日本語で書いてもかなり微妙で難しい内容ですね。 To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. ⇒ To be honestを単独で使うことはありません。もしYou are the most... にかけているのであれば、英文としてはおかしいです。省くか、I think you are the most ... とするかどちらかが良いです。もしその後の文も含めて書きたいのであればやはり表現としてはおかしく、 I'll write down my honest feeling. 「正直な気持ちを書きます」みたいにした方が良いです。 the most kindest は他の方の指摘もあるように、the kindest。それからthe kidと言うと特定の一人の子供のことになるので、定冠詞無しでkids。manは特に男の人を強調したいのでなければpersonとしたほうが無難。そうでないと海外の社会事情によっては子供に優しい怪しいおじさんみたいに聞こえかねないです。 You are the kindest person for kids I've ever met. and you were equal to the kid. ⇒ これはthe kidと合わせると、「あなたはその子と同等でした」になって通じません。 you'd treated kids from their stand point. あなたは子どもたちの視点から彼らに接しました。 so I look up to you. ⇒ これは尊敬して見上げるみたいな表現なので、もっと自然に that is why I've admired you very much. くらいが良いと思います。 だからあなたの事をとても尊敬しています。 Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. ⇒ 通じますが、so glad と書いた後でcarried away だとちょっとくどいかも。まとめて、Therefore, I was so glad and excited when I heard from you. I'm happy just to friend. ⇒ I'm just happy to be your friend. ですが、訳すと「あなたの友達になるのがただ嬉しい」でおそらく言いたいことが通じません。 I'd just be happy if I could maintain a friendship with you. 「友達でいられたらそれだけで幸せです」 I don't wish for anything more than this. ⇒ I don't wish anything more. moreって何?と思わせる文で、意味深です。言いたい気持ちなので、これはこれでありとして、別のを参考として書きます。 That is my only wish. それだけが望みです。 If it bothers you let me know.  ⇒ If this would embarrass you too much, please tell me that. それがあなたを煩わしいと思わせるのだったら言ってください。 I want you to be happy. I don't want to bother you. ⇒次の一文のまとめて良いと思います。 I don't want to make you annoyed. あなたを困らせたくはないです。 Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine. ⇒ I'm relieved by seeing you are fine. ですが、これだと何か病気か何かで状態が悪いと思っていたけれど安堵したみたいに聞こえるので、 I'm pleased to see you look fine. So for the time being I will send my picture. ⇒ for the time being はさしあたりは、当分の間は、 ここでは anyway くらいかと思うのですがそれでも英文の表現としては「とりあえず」はここにはあいません。単純に I'm going to send my picture to you, too. で良いと思います。 I wish for you and Michael happiness. ⇒ I wish you and Michael happiness. ですが、これは決まり文句みたいなもので互換もあるので、 I wish you and Michael all the happiness. くらいが良いかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考に致します。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15162/32524)

1。 ちょっと各行に番号をつけさせていただきます。  1) Hi Daniel,  2)Thank you for your email.  3)To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and  4)you were equal to the kid. so I look up to you.  5)Therefore, I'm so glad to hear from you.  6)I have been carried away.  7)I'm happy just to friend.  8)I don't wish for anything more than this.  9)If it bothers you let me know.   10)I want you to be happy.  11)I don't want to bother you.  12)Thank you for sending the picture  13)I'm relieved you look fine.  14)So for the time being  15)I will send my picture.  16)I wish for you and Michael happiness.  そのままで通じます。 2。欲を言えば  4) 最上級の形容詞は二番目だけで十分です。  7) f練度の前に動詞が欲しいですね。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

教えて下さりありがとうございます。 このままでも伝わると言っていただけて安心しました。

関連するQ&A

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 至急お願いします。英語があっているか教えて下さい。

    メールを送りたいのですが、伝わるか自信がありません。 おかしなところがあったら教えて欲しいです。 Thank you for watching the video. I had something glad Yesterday as well. Kouchan for the first time called me as a Moon sensei. So I'm very happy. I miss you, too. If you don't mind. Can you send me a picture of you and Michael ? Your picture always makes me happy. Because it is hard to write a sentence I am happy only with picture. My family is fine. Today is my daughter's Junior high school graduation ceremony. My son likes cooking and he was making it today Yes,I live in Odawara.have you ever been to Odawara? If you ever come to Japan, I would like to see you, I want to visit Italy someday in the future. Hope all is well. ビデオを見てくれてありがとう。 昨日、また嬉しいことがあったよ。 こうちゃんが、初めてMoon先生と呼んでくれたの。 だから、すごく幸せ。 私も寂しい。 もし良かったら、またあなたとマイケルの写真を送って欲しいな。 あなた達の写真を見ると元気になれるから。 文を書くのは大変だから、写真だけでも嬉しいな。 私の家族はみんな元気だよ。 今日は、娘の中学の卒業式だよ。 息子は、お料理が好きで今日も作っていたよ。 うん、私は小田原に住んでるよ。小田原に来たことある? もし、また日本に来ることがあったら会えたらいいな。 いつかイタリアに行きたいな。 ↑↑↑ こんな感じの内容を書きたいのですが、いかがですか? 宜しくお願い致します。

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • 英語についてです

    SNSで海外の方から友達申請をもらいました。 しかし私は英語が話せません。 ですからこの文を送ろうと思っています Thank you for your add request. Sorry. I speak only Japanese. But I am happy to be friends with you. ですがButは悪いイメージのときに使う『でも』だと聞きました。 なので違ったら直していただけると幸いです 他にも間違いがありましたら教えてください

  • 英語 通じますか?

    Thank you for your interest in "Southern Iron Tance" that I love. I am very happy. I have not thought about transporting to overseas, so I am inquiring of a carrier now. Please give me some time. Thank you. 私が愛用する「南部鉄タンス」 に興味を持っていただき、ありがとうございます。とても嬉しいです。 海外への輸送は考えていなかったので、いま、輸送業者に、問い合わせています。少し、時間を下さい。よろしくお願い致します。

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Hehe you did it Thank you. I will take pictures for you tomorrow. I got my hair cut so I will give you an old one for now. Hehe I don't mean to be rude but maybe you could take a picture showing more skin if you know what I mean hehe But of course that is your choice I don't want to harass you with that. Also nice dress ↑翻訳してくださいm(__)m

  • 英語の質問お願いいたします

    彼にストールをプレゼントしました。喜んでくれて、別れた後や私が地元に戻る際も2回もメールをくれました。これは、社交辞令ではなく、本当に喜んでくれているメー ルですか? And thank you sooooooo much for the scarf. It is amazing I'm so happy and grateful その日の別れた後↑ I'm sad that I couldn't spend more time with you Thank you again for making the time to see me, and thank you again (so much) for the amazing scarf ↑次の日の私が地元にもどる時にもきました。 帰りも気をつけて帰ってね!といった後にきたメールです。イギリスの方ですが、凄くマメな人だと思いました。 ただ、また会いたいとその時に言われなかったのが、悲しかったです…

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください

    英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。 Today I downloaded some soul music from the 90's for you. I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight. 今日あなたのために90年代のソウルミュージックをダウンロードしたよ。。。。。。。このメールが邪魔?しなければいいけど。。???わかりません 教えてください あと、英語にしたいのですが、 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My ipod was \58000................Thank you for dawnload for me, I'm very happy and cant wait .........what are you into ...... 教えください