- ベストアンサー
Understanding the Interpretation of Grammar and Meaning
- I rejoined…
- I don’t see how we are to disengage ourselves from that deplorable entanglement
- I look to that advancement and to the dispensations of an all-wise and all-powerful providence to devise the means of effecting what is right.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつも骨のあるご質問をありがとうございます。 たいした自信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >I rejoice also in your advocation of the Indian rights. & concur in all your sentiments in their favor ... I wish that was the only blot in our moral history, and that no other race *had higher charges to bring against us. I am not apt to despair; yet* I see not how we are to disengage ourselves from that deplorable entanglement, we have the wolf by the ears and feel the danger of either holding or letting him loose. I shall not live to see it but those who come after us will be wiser than we are, for light is spreading and man improving. (→,) to that advancement I look, and to the dispensations of an all-wise and all-powerful providence to devise the means of effecting what is right. >1. no other race *had higher charges to bring against us.の理解ができないです。「他のどの人種も我々にもたらすより大きな非難を持っていないことを願う。」→ 「我々にもたらされるべき最大の非難は、私たちだけが有していることを願う。」 理解が合っているか解釈チェック宜しくお願いします。 ⇒微妙ですが、「→」の後の意訳が少し違うような気がします。「私は、〔それが我々の道徳的な歴史における唯一の汚点であって〕他の人種から見て我々に帰すべきより大きな非難がないことを願う → 我々にそのこと(インディアンの権利剥奪)以上の非難がないことを願う」。 >2. I see not how we are to disengage ourselves from that deplorable entanglement のnot が理解できないです。 意味的には、 I don’t see how we are to disengage ourselves from that deplorable entanglementだと思うのですが、 このnotの位置がなぜこのようになっているのか理解したいです。 解説宜しくお願いします。 ⇒これは「語否定」といって、how「~する方法そのもの(が分からない)」と、《狙いをつけた語句のみを強く否定するための修辞法》と言えます。前後の訳はこうなります。「私は、絶望するまでは行きませんが、我々がその嘆かわしいもつれから我々自身を切り離す方法そのものが分からないのです」。 >3. to that advancement I look, and to the dispensations of an all-wise and all-powerful providence to devise the means of effecting what is right.の文法解釈と意味が分からないです。 to that advancement I lookは倒置しているように思いますが、なぜ倒置しているのか理解したいです。 *to the dispensations of an all-wise and all-powerful providence *to devise the means of effecting what is right. 全体的な文法構造がわからないです。 特にtoがなにと関連しているのか分からないです。lookと関係している?と感じましたが、カンマでちゃんと区切られているので、分からないです。 ⇒はい、look to ~で「~を当てにする、~を頼りとする」という意味です。カンマで区切られた後のand to ~は、先行のto that ~との並列、というよりはむしろ、《時間的に後続するというニュアンスを添えての追加》だと思います。ですから、前後を通して見ればこうなります。I shall not live to see it but those who come after us will be wiser than we are, for light is spreading and man improving to that advancement I look, and to the dispensations of an all‐wise and all‐powerful providence to devise the means of effecting what is right.「私はそれを見るまで生きてはいないでしょうが、我々の後に来る人々は私たちよりも賢明でしょう。光は広がり、人間は進歩するので、私はその前進を当てにし、(それから)正しいことを実現する手段を考案するために全知全能の摂理の配剤(適切な配分)を当てにするものです。」 ということで、全体の訳は、こんな感じでしょう。 「私は、あなたがインディアンの権利を擁護することに喜びを感じ、彼らに有利なあなたのすべての感情に同意します…。私は、それが我々の道徳的な歴史における唯一の汚点であって欲しいし、他の人種から見て我々に帰すべきより大きな非難がないことを願います。私は、絶望するまでは行きませんが、我々がその嘆かわしいもつれから我々自身を切り離す方法そのものが分からないのです。我々はのっぴきならない事態に陥って難局に直面しており、それを保持するにしても解放するにしても、危険を感じているのです。私はそれを見るまで生きてはいないでしょうが、我々の後に来る人々は私たちよりも賢明でしょう。光は広がり、人間は進歩するので、私はその前進を当てにし、(それから)正しいことを実現する手段を考案するために、全知全能の摂理の配剤を当てにするものです。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することが出来ました。ご回答ありがとうございました。