as you see most just and fittingの解釈と意味解説

このQ&Aのポイント
  • 「as you see most just and fitting」の解釈はどのようなものでしょうか?
  • このフレーズの文法と意味について解説します。
  • また、mostがどのような役割を果たしているのかも説明します。
回答を見る
  • ベストアンサー

see most just….について

添付ファイル文章: Get straight to doing what nature requires of you, and speak as you see most just and fitting-with kindness, modesty,and sincerity. に関する質問です。 as you see most just and fittingの解釈が全く分からないです。 mostを代名詞とみて、see A Cと考えれば良いのか(1)、それとも mostが後に続く2つの形容詞を修飾していると見れば良いのか(2)分からないです。 文法と意味の解説を宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.2

質問者からの補足を拝見しました。 私もたいした確信があるわけではありませんが、以下のとおりお答えします。 >まだ理解するところまで納得できていないです。 speak as you see most just and fitting の文法をより具体的に解説していただけないでしょうか? ⇒後半にお書きになったことを無視してすみませんが、以下の手順で、肝心な部分であるspeak as you see most just and fitting ― with kindness, modesty, and sincerityの部分について、やや詳細に考えてみましょう。 1.speak の目的語はas ~(最後まで)で、「~をそのまま話しなさい」となります。 2.as の先行詞はwhat nature requires of you「自然があなたに要求すること」です。 3.see の目的語もwhat nature requires of you「自然があなたに要求することを/自然の要求を」です。 4.most just and (most)fittingは《seeの目的格補語》で、「最も公正で最も適切であると(あなたが見る自然の要求)」と訳せます。 5.つまり、この場合のsee は不完全他動詞ですので、you see most just and fittingの構文は、S(you) V(see) O(what nature requires of you) C(most just and fitting)の第5文型ということになります。 以上の見立てに応じて、speak as you see most just and fitting ― with kindness, modesty, and sincerityを訳すと、「あなたが最も公正で最も適切であると思う自然の要求をそのまま懇切丁寧に、謙虚に、かつ誠意をもって話しなさい」となるわけです。 以上です。いかがでしょうか。

noname#252302
質問者

お礼

補足質問にご回答くださりありがとうございます。1つずつ整理して教えて下さったため、とても理解しやすかったです。納得することができました。ご回答のためお時間再度作ってくださりありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >see most just and fitting-with kindness, modesty, and sincerity. に関する質問です。 as you see most just and fittingの解釈が全く分からないです。 >mostを代名詞とみて、see A Cと考えれば良いのか(1)、 >それとも mostが後に続く2つの形容詞を修飾していると見れば良いのか(2) >分からないです。 文法と意味の解説を宜しくお願いします。 ⇒(2)が正しいと思います。 このasは、what nature requires of you「自然があなたに要求すること」を先行詞とする関係代名詞です。 ということで、speak as you see most just and fitting ― with kindness, modesty, and sincerityの部分は、「あなたが最も公正で適切であると思うこと(自然の要求)をそのまま ― 親切に、謙虚に、誠意をもって ― 話しなさい」といった意味合いを表していると思われます。 全体の原文と訳文はこうなります。 The first thing to do ― don’t get worked up. For everything happens according to the nature of all things, and in a short time you'll be nobody and nowhere, even as the great emperors Hadrian and Augustus are now. The next thing to do ― consider carefully the task at hand for what it is, while remembering that your purpose is to be a good human being. Get straight to doing what nature requires of you, and speak as you see most just and fitting ― with kindness, modesty, and sincerity. 「まず第一にすべきこと ― 気負うことはない。なぜなら、すべては万物の本質に従って起こるので、それで偉大な皇帝ハドリアヌスやアウグストゥスが今そうであるように、君もまもなく何者でもなくなり、どこにもいなくなるだろうから。次にすべきことは ― 目の前の仕事が何であるかを注意深く考え、あなたの目的が良い人間になることであることを忘れないようにすることです。自然があなたに要求することをまっすぐに行い、あなたが最も公正で適切であると思うことを、親切に、謙虚に、誠意をもって話しなさい。」

noname#252302
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 そして貴重な訳文をつけて解説してくださりありがとうございます。 ですが、まだ理解するところまで納得できていないです。 speak as you see most just and fitting の文法をより具体的に解説していただけないでしょうか? speak(他動詞) as (関係代名詞:自然があなたに要求すること→それはあなたが最も公正で適切であるとみなすもの+most just and fitting ) {you see “as” most just and fitting } 文法的配置換えバージョン

関連するQ&A

  • see O doing か 名詞+現在分詞か

    In my life, I have dreamed of seeing a great number of wild animals living in jungles and forests full of birds and butterflies. という文があります。 (1)問題はここなんですが,seeing a great number of wild animals living in jungles (2)これは,知覚動詞の定番の see O doing 「Oがdoしているのを見る」のSVO+doing なのでしょうか? この場合,自動詞liveは,通常は進行形不可(特例は除いて)なので,see O doing はおかしいのでは?と思います。 (3)そうしますと,a great number of wild animals living in jungles は,通常の「名詞+現在分詞(形容詞)」で,前の名詞を修飾する関係の形でしょうか? (4)一般に,知覚動詞+O+doing のとき,doingのところに来る動詞は,進行形の文法にあるように,進行形に出来ない動詞は,来ないと思っていいのでしょうか?

  • as quickly as possible教えて

    「as quickly as possible」はひとかたまりで副詞として使っていいのでしょうか?? 例えば、「あなたに一刻も早く会いたい」と英語にしたいとき、 I want to see you as quickly as possibleのように「want to see」を修飾する形で使っていいのでしょうか?? よろしくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文を訳して下さい

    Look, straight up, Jeremy and I have spoken about this situation and the statement I made. If you speak with him, ask him. He supports it. よろしくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? の文法と理解が分からないです。 このForは理由を表す接続詞ではなく、単なる前置詞、 whatは関係代名詞、 can even the most malicious person do は 理由がわからないのですが、倒置しているように感じます、 if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrongは今のつながりがよく分からないです。 「あなたが優しさを示し続ければ、そして機会があれば、あなたは優しくどの点で彼らが間違っていたかを指摘する。」 何を言おうとしている文章なのか分からないです。 right as they are trying to harm you? 「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」文章単体での意味は掴めるのですが、何を意味しているのか、意味の繋がりが分からないです。 解説宜しくお願いします

  • 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m

    翻訳してください。(>_<) I got you with as many pictures as you like. When I get back home though the most pictures you'll see are some of the desert. There's nothing but dirt and big building in Las Vegas.

  • most out of it by putting

    アメリカの成功哲学についての書籍で、 以下のような文章があります。 You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. ※Master Mindというのは固有名詞的なもので、 「チームワーク」みたいなものだと思って頂ければよいです。 チームワークの大切さについて語られています。 意味としては、 この本に記されている マスターマインド(チームワーク)の 原則を読んだあなたは…… という感じになると思いますが、 get most out of it by putting の意味がいまひとつわかりません。 アドバイス頂けませんでしょうか。 前後の文脈としては When they had problems to be solved they sat down together and talked freely until they discovered, from their joint contribution of ideas, a plan that would serve their purpose. You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. This you can do (as others are doing so successfully) by forming a study club, consisting of any desired number of people who are friendly and harmonious. です。 ご教授よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします…

    I have to go to sleep, goodnight 〇〇, and remember that things will change and you will find a good situation if you stay positive and keep trying, you can always come visit here and travel to see beautiful nature with me, I'll help as much as I can listening and looking for opportunities for you, I have some ideas already

  • Peru's most .... (*^_^*)

    http://okwave.jp/qa/q6759632.html で The basket project is organized by the government of Loreto,Peru's densely forested and least populous region.But the program is not without challengers.Ivan Vasquez,president of the Loreto region,said he had made some enemies by supporting conservation in a region where fishing and logging have been the primary sources of revenue for decades.He called himself "the Quixote of the Amazon." "I think we are part of nature.When we destroy nature,we destroy ourselves,"Mr.Vasquez said. を この籠作り計画は、ペルーで一番人のいない密林地帯ロレトの地方政府が組織した。しかし計画に抗議する者がいない訳ではない。ロレトの知事、イバン・ヴァスケスは、何十年もの間漁業と林業が収益の柱となっている地域で環境保護を支持したために敵を作ってしまったと言う。彼は自分を『アマゾンのドンキホーテ』と呼んだ。「我々は自然の一部だ。自然を破壊すれば、我々自身を破壊することになる」とヴァスケス氏は言う。 と(半分人のをパクって)訳したのですが、無謀にも僕をライバル視する某氏が least populous を最上級ではなく、強調用法というのです。 たぶん、she is most beutiful などの most = very の用法のことを言っていると思うのですが、 とんでもなく、これは紛れもない最上級だと思うのですが、ご意見お聞かせください。

  • 英語が訳せないので教えて下さい。

    アメリカの友達から返事メールが届きました。 「来月そちらへtoshiと遊びに行きますので会いませんか?」 と送ったメールの返事です。 Hope you and toshi are doing great!! Stay in touch and see you next month 教えてもらえますか?