How to Respond to Malicious Individuals with Kindness

このQ&Aのポイント
  • Learn how to respond to malicious individuals with kindness and gently correct their actions.
  • Understand the confusing grammar and meaning in the sentence 'For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you?'
  • Discover the intention behind the sentence and how to interpret it correctly.
回答を見る
  • ベストアンサー

文章解釈

添付ファイル文章: For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? の文法と理解が分からないです。 このForは理由を表す接続詞ではなく、単なる前置詞、 whatは関係代名詞、 can even the most malicious person do は 理由がわからないのですが、倒置しているように感じます、 if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrongは今のつながりがよく分からないです。 「あなたが優しさを示し続ければ、そして機会があれば、あなたは優しくどの点で彼らが間違っていたかを指摘する。」 何を言おうとしている文章なのか分からないです。 right as they are trying to harm you? 「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」文章単体での意味は掴めるのですが、何を意味しているのか、意味の繋がりが分からないです。 解説宜しくお願いします

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? の文法と理解が分からないです。 このForは理由を表す接続詞ではなく、単なる前置詞、whatは関係代名詞、can even the most malicious person do は 理由がわからないのですが、倒置しているように感じます ⇒お言葉ですが、逆に、このForは理由を表す接続詞で、whatは疑問代名詞で、can even the most malicious person do は疑問文です。what can S do ~?「Sは何をすることができるか?(何もできない)」という意味の、いわゆる修辞疑問文です。(訳文については、後記の全訳をご参照ください。) >if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrongは今のつながりがよく分からないです。「あなたが優しさを示し続ければ、そして機会があれば、あなたは優しくどの点で彼らが間違っていたかを指摘する。」 何を言おうとしている文章なのか分からないです。 ⇒お訳は間違いないと思います。ポイントは最後で、「彼らが(例えば、路頭に迷うことになるような)誤りがどこにあるかを優しく示してあげたら、(どんな悪意のある人でも)あなたに対して何ができるでしょうか(何もできないでしょう)。」といったニュアンスを読み取れば、よく合点がいくのではないでしょうか。 >right as they are trying to harm you? 「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」文章単体での意味、は掴めるのですが、何を意味しているのか、意味の繋がりが分からないです。「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」 ⇒最後の疑問符はこの部分に付いているのではなく、文頭のwhat can even the most malicious person do( … ?)に付いています。「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に、あなたが優しく~してしてあげたら、(どんなに悪意のある人でも)何ができるでしょうか?」というつながりです。 該当部分の原文と訳文はこうなります。 Kindness is invincible, but only when it’s sincere, with no hypocrisy or faking. For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? 「親切は無敵ですが、ただそれが偽善やごまかしのない誠実なものである場合に限ります。それというのも、もしあなたが優しさを示し続け、機会があれば ― 相手があなたに危害を加えようとしているまさにその時に ― その人の(例えば、路頭に迷うことになるような)誤りがどこにあるかを優しく示してしてあげたら、どんなに悪意のある人でも何もできないでしょう。」 *別表現で言うなら、「相手の悪意に対して非難するわけでもなく、自己防御も忘れて、ただその人の幸福だけを考える聖人には、振り上げた手の下ろしどころもなくなる」といった感じでしょうか。

noname#252302
質問者

お礼

たいへん分かりやすくこまやかな解説を作って下さりありがとうございます。そのため、理解しやすかったです。いつもわたしの質問に回答するためお時間割いてくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    以下の添付ファイル文章に関する質問です。 That no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one.We all know someone like that-someone we lost too early but even now think,If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived. 1. no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one. の言おうとしているポイントが理解できないです。clearly and earnestly の理解がその中でも特に難しく感じます。 2. If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived なぜ、「彼/彼女のしたこと半分できればいい人生を生きれた」とみなせるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 「人が結局、どれだけの年数の命を与えられても、その人の人生は長く充実した人生であったと明瞭かつ誠実に言われうる。 わたしたちは皆そのような誰かを知っています。あまりにも早くに無くしてしまい、今でも彼/彼女がしたことの半分を成すことができれば自分の人生がいい人生だとみなすことができる誰か。」

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     There are days when everything seems to go wrong. You do not hear your alarm, so you are late to crass. You get caught in the rain. Your computer breaks down before you make a backup copy. At this point, you are ready to cream. The only solution is to take a deep breath and count to ten.    There are also days when everything you do is wrong. You cannot get along with your exclaim, "I feel like a failure!"  When things go wrong, many people tend to isolate themselves. By being alone, they think that they are protecting themselves. Unfortunately, this reaction does not help them deal with their disappointments, because they are focusing only on themselves. Thinking about what went wrong strength their sense of failure.

  • In cace? even if?

    英語の勉強をしている者です。 下記の日本語を英文にして頂けますでしょうか。 「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」です。 一応自分でも足掻きましたが、はっきり言ってまだまだ難しいレベルです。 例えば  「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると」の部分ですが (1)In case it has only sore point of body (2)If it has even only sore point of body (3)Even if it has only sore point of body などなど、 英語が出来る人から見れば酷い文かも知れませんが、正直これが限界でした。 it has → there is にでもしてみようかと思いましたが自信がなかったもので・・・。 In caseとEven ifのどちらが適切かも分かりません。 仮に正解だとしても、 いずれの文も「一箇所痛い場所"でも"あると・・・」となっている気がします。 自分としては「一箇所"でも"痛い場所があると・・・」としたい、 "でも"の位置に拘りたいのです。 Even ifの使い方として •even if you play tennis のように 「たとえあなたがテニスをしたとしても」という簡単なものなら理解できます。 しかし「たとえひとつでも痛い場所があると」となると文の組み立てが難解になるのです。 「健康のありがたみがわかりますね」に至ってはお手上げです。 it make you realize about value of health. とでもすれば良いのでしょうか。 回答と解説をお願いします。 

  • 英文の意味

    A third person sees two people acting as if everything is fine, so the third person is even less likely to be anxious. You believe the other people can tell you are really worried about the smoke, but they can't. 上記の You believe 以降がいまひとつわかりません。「三番目の人は二人が問題無さそうに振る舞っているのを見て、二人よりも不安になる可能性が低い」を受けて You believe が続くのですが。。。can tell は「言うことができる」ではなく「わかる」でしょうか。 お手数かけますが、You believe 以降の意味をご教示頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英訳が正しいかどうかを確認してもらいたいのですが・・・

    「もしあなたが、時には努力してもそれが実らない時があると教えられたとしても、それは間違ってる。仮に本当だとしても、努力した人が報われるとは限らないけど、報われた人は皆努力しているので、それを信じるべきではない。」 を下のように英訳しました・・・。間違いを教えてください。また、不自然な英語のようなので、模範解答も教えてくれると嬉しいです。 If you told that you even if you try harder, you will meet with a moment that you can't make it you shouldn’t believe it,it is wrong. If it is true you shouldn’t stop your effort because all rewarding people were making an effort though the person who made an effort was not necessarily rewarding.

  • 歌の歌詞の翻訳

    ある歌の歌詞の一節です。 翻訳をお願いしたいです。 But if I were a winner, winner The latest in fashion There to be seen Would you notice me then? Thought we might have something going I didn't know the danger You were there to make a showing And everything went wrong 歌全体は男性に相手にされなかった女性が愚痴をこぼすよう内容のようです。 特にThe latest in fashion There to be seenの部分と make a showingのくだりがよくわかりません。

  • 短い英文です

    和訳おねがいします。 Even if you burst with rage, they will do the same things none the less for that.

  • etc.とピリアドついていても、つなげて読むんですか?

    Even if you are happy or fun, you must care about Tom or Mike, etc. when they are sorrowful, and not care about Anne or Kate etc. when they are deeply despairing. これは、 Even if you are happy or fun, you must care about Tom or Mike, etc. when they are sorrowful, と and not care about Anne or Kate etc. when they are deeply despairing. と、意味的に見えますが、etc.の後にピリオドがあるのでなんか気持ち悪いです。 etc.の後のピリオドはコンマみたく考えるんですか?