• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

WHITE SEA OF って?

英語教室で出された課題のなかの表現がどうしてもわかりません。『僕は君と一緒になって最高についている」という内容はわかりましたが、WHITE SEA OFがわかりません。SEA OFは辞書にありましたが。どなたかご存知のかたはいらっしゃいませんか?念のため全文を載せます           I don’t get many things right the first time In fact, I am told that a lot Now I know all the wrong turns, the stumbles and falls Brought me here And where was I before the day That I first saw your lovely face? Now I see it everyday And I know That I am I am I am The luckiest What if I’d been born fifty years before you In a house on a street where you lived? Maybe I’d be outside as you passed on your bike Would I know? And in a white sea of eyes I see one pair that I recognize And I know That I am I am I am The luckiest I love you more than I have ever found a way to say to you Next door there’s an old man who lived to his nineties And one day passed away in his sleep And his wife; she stayed for a couple of days And passed away I’m sorry, I know that’s a strange way to tell you that I know we belong That I know That I am I am I am The luckiest

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数203
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

とても美しい詩で、英語も難しくないと思います。ただし、”a white sea of”だけが分かりづらい感じです。もっとも意味は大体理解できますがよね。 まず、お調べになったa sea ofの使われ方。 a sea of clouds 雲の海 a sea of fog 霧の海 a sea of salt 多量の塩 次に、「白さ」を強調した言い方で、”a white sea of”もあります。 a white sea of clouds 白い雲の海 a white sea of fog 白い霧の海 a white sea of salt 多量の白い塩 これを念頭に”a white sea of eyes”を考えてみましょう。 white 7 : of, relating to, or constituting a musical tone quality characterized by a controlled pure sound, a lack of warmth and color, and a lack of resonance MerriamWebster URL: http://tinyurl.com/8vgpc 音楽用語ですが、「暖かさ、特徴のない」というような意味合いです。 毎日の生活の中で、沢山の人と行き逢います。その人たちの眼には何の特徴も感じられません。眼の白さだけが目立ちます。そんな気持ちを表したのが、”a white sea of eyes”だと思います。 この部分だけ訳してみました。 そして何の感情もない眼、眼、眼 その中で際立つ一対を私は見つめる すると心に染みて分かる 私ほど 私ほど 私ほど 幸運なものはいない ということが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。そこまで詳しく教えていただくと本当によくわかりました。国語力と詩を鑑賞する力が必要だとは思っていたのですが。ネイティブには、そこは適当に、、、なんていわれるとよけい意地になってしまって。お手数かけました。また、お願いします

関連するQ&A

  • この文章を日本語にしてください。

    I am curious if you are studying the vocabulary of the words that we are reading? Also after we are finished with this book is there another book you are interested in to keep reading and working on your pronunciation? I am willing to help you in any way I can.

  • OF

    I am sorry but that is no way to treat a man of your compassion, and sensitivity. これ、私なりに訳してみたんですが↓ 「すいません、でもあれはあなたの思いやりと感受性の男性の扱い方ではないですね」 って感じになってしまいます。 a man of your compassionから、「あなたの思いやりの男性」と取れたのですが、これは間違っていますか? ofにはほかにも意味があるのでしょうか? 教えてほしいです!

  • on his own terms

    My grandfather passed away three years ago. It was the first death in the family I’ve experienced. I was absolutely in bits when he died. He was very healthy all of my life until that point. He had an ongoing “flu” for a couple weeks that turned out to be cancer, and he passed within a month of letting all of the immediate family know about the diagnosis. He did not opt for treatment that would have lengthened his life, which I absolutely am grateful for. He passed on his own terms in his home. He passed on his own terms「自分が思うがままに死んだ」?でしょうか?どういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • Do you know that photo of

    Do you know that photo of you in the white t-shirt, with the girl with long hair and braces? 和訳お願いします!!

  • スティーブジョブズのスピーチで質問です。

    スティーブジョブズのスピーチで質問です。 Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose . (自分も死に向かっているんだとし意識することは、自分には失うものがあるという思考の落とし穴を避けるための策として、私の知る範囲では、最善です。) この文章ですが・・ {Remembering that you are going to die }is the best way(that)I know to avoid the trap of thinking(that) you have something to lose . こんな感じで、分けられますか? 1)、the best way(that)I know と関係代名詞が省略されているのですか? 2) thinking(that) you have something to lose . このthinking は、動名詞でしょうか?? 接続詞のthat が省略されているのですか。

  • 日本語に翻訳してくれていただけませんが

    I have passed the interview of NEC internship and will begin the job in 8.22. So I cannot take your(company) internship and feel realy sorry. That it, I want to refuse the offer and what to say is the most polite way?(In Japanese) Thank you very much!!!!!!!!!

  • 読めない個所を教えてください。

    Nothing much has changed. The few shops, the small church with its seventeen white steps. The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. The drinking-fountain with the lion's head that sits in the corner opposite the church: Lena's church. On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. To keep the water. And I remember telling Jamie, to try to satisfy some of his questions about the valley, and I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. この英文のwinding offのところがわかりません。 巻き戻す、ほどく、という意味があるようなのですが。 but I know where each of them goes. 私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。 意味がよくつかめません。 On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. ここの running awayはどういう意味ですか? 水がnot running away? I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. ここのawayの意味の取り方はどういう風になるのでしょうか? soaking the information into himselfだとわかるのですが。 質問がいくつかに分かれてしまってすみません。 教えてください。お願いします。

  • What's happening to me に I knowを加えると

    よくDo you know what his name is?と言うべきところをDo you know what is his name?とかI know what that is をI know what is that...などと間違えていってしまうのですが、今回ほんとに分からなくなってしまいました. What's wrong with me?に例えばI knowを加えると I know what wrong with me is.でしょうか. What's happening to(on) me?の場合が進行形だしさっぱりわかりません.そのまま I know what happening to(on) me is. でしょうか. 同じく進行形でもWhat am I doing?だと I know what I am doing. としっくりくるのですが. よろしくおねがいします.

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A

専門家に質問してみよう