- ベストアンサー
日本語を使いこなすための秘訣
hahaha8635の回答
- hahaha8635
- ベストアンサー率22% (800/3609)
日本語が変なのは自動翻訳なのね 出身は?日本と国交があるのか?
関連するQ&A
- 日本語を英文にしてください
下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 私はアートは良い物も悪い物も深い感情を持って描き出されるものだと思います。 喜怒哀楽、人間の本質が表されるもの。 だから心を打たれます。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語独特の表現はどう表せば良いですか?
お月見のエッセイを書きたいのですが、日本語独特の表現の言い回しがわかりません。とくに”言葉を紡ぐ”、”言葉の中に織り込んで写し取る”などニュアンスが似ている表現が英語にするとどんな言い方がありますか?宜しくお願いします。 「夜空に浮かぶ月を眺めていると、月の美しさを称えるための言葉を紡ぐにわか詩人になってしまうことがあります。 日本では、感動を詩で表す文化があります。季節の移り変わりや喜怒哀楽を短い言葉の中に織り込んで写し取るのです。」
- 締切済み
- 英語
- 芸能人の性格について。教えて下さい
芸能人で、特に年配の方に分かるような、喜怒哀楽の激しい方って、どなたでしょうか?? 芸能人だけれども、テレビから観てても性格が分かってしまうような芸能人を探しております。 この人って!いう方が居たら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 日本語教師の方、あるいは日本語を学んでいる外国人の方お願いします。
日本語中級レベル以上の外国人の方に会話のレッスンを頼まれたのですが、初めてのことなので、どのように授業を進めていけばよいかわかりません。単に会話だけだと表現、語彙などがかなり限られそうです。何かの本にそってするのが一番しやすいとは思うのですが。 日本語教師の方、あるいは日本語を学んでいる外国人の方、お勧めのメトッド、教材など、わたしは(私の先生は)こうやっている、というのがありましたら教えていただけませんか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の語彙を増やす方法ありますか?
今、日本語を勉強しています。 自分の日本語の語彙の少なさは痛感しています。特に日本人の方と会話をしている時、次は何を言えばいいのか分かりません。いつも変な日本語いってしまいました。何かいいアドバイスをいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- テレビの会話を真似してたら会話での語彙は増えますか?
テレビの会話を真似してたら会話での語彙は増えますか? あとテレビの会話を真似したら同じように会話出来るようになりますか? 18歳以下は回答しないでください。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 日本の外国語の学び方について
日本の外国語の学び方について 英語は中学校からみんなが学ぶので「英語学」になってしまいます。まあそれは仕方ないなーと思います。日本人の先生が教えればそうなるでしょう。そして大学の英文科でもそうなるのは仕方ないと思います。 しかしながら外国語大学や外国語学部で教える外国語はそれでは不十分だと思います。それらの学部では語学のエキスパートを養成するのですからしゃべれないとダメです。外大を出て文法に詳しかったり語彙が豊富だったりする一方で、発音が悪かったり日常会話ができなかったりするのではエキスパートとして不完全です。 この教育方針はなんとかならないものですか? 外大の、たとえばポルトガル語科を出れば日常会話くらいはすらすらできるように教育すべきではないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 間違ってますよね?この日本語
困っています 国語は苦手なのですが、この日本語は間違ってると思いました。 皆さんはどう思うか教えてください。 会社での先輩の電話対応の時の会話なのですが (1)社外の人との会話で 「当社に設備に詳しい人間がいませんので・・・」 (2)社内での会話で 「その件に関しては本社の人間が検証します。」 のように、「人間」と言う単語を入れるのですが これはおかしいと私は思ってしまいます。 (1)では「担当者」「者(もの)」 (2)では「本社の社員が」「本社サイドが」「本社の者が」 が適しているのかなと思います。 正しい日本語はどれでしょうか。教えてください。 この間、部下が作成した議事録のチェックにも 「人間」を追記させていた先輩がいたので、びっくりしました。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 間違ってますよね?この日本語
国語は苦手なのですが、この日本語は間違ってると思いました。 皆さんはどう思うか教えてください。 会社での先輩の電話対応の時の会話なのですが (1)社外の人との会話で 「当社に設備に詳しい人間がいませんので・・・」 (2)社内での会話で 「その件に関しては本社の人間が検証します。」 のように、「人間」と言う単語を入れるのですが これはおかしいと私は思ってしまいます。 (1)では「担当者」「者(もの)」 (2)では「本社の社員が」「本社サイドが」「本社の者が」 が適しているのかなと思います。 正しい日本語はどれでしょうか。教えてください。 この間、部下が作成した議事録のチェックにも 「人間」を追記させていた先輩がいたので、びっくりしました。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語→英語の語彙を増やすには?
ネイティブと話していて、流暢さに欠けるのは慎重に言葉を選んでいる証拠だとほめられました。 しかし、これは適切な言葉がポンと出てこないから、会話によどみができるのだと思いました。 頭の中に描いたことを、ポンと適切に日本語から英語へ変換できるようにする語彙力はどのようにして身につけられるでしょうか? 英語→日本語はあまり苦はなく、新聞程度ならOKです
- 締切済み
- 英語