- ベストアンサー
日本語を英文にしてください
下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 私はアートは良い物も悪い物も深い感情を持って描き出されるものだと思います。 喜怒哀楽、人間の本質が表されるもの。 だから心を打たれます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Pieces of art, I think, are created with deep emotions put into them, whether they are great works or poor works. They impress us because those art works express human emotions, true human nature. ★アートはーーと言っても、ここでは抽象的な芸術を言っているのではなく、個々の作品に関してですから、pieces of art, art worksなどのような作品を意味する言い方がおすすめです。 ★「喜怒哀楽、人間の本質が表されるもの。だから心を打たれます。」のような語順は、英語では「こころを打つのです、というのはーー」という語順の方がよりインパクトがあります。 ★「喜怒哀楽」は、とりたててjoy, anger, sorrow, pleasureというような単語を並べるのは、英語として(Huh?)となります。つまり、これなんだ?ということで、日本語のように「喜怒哀楽」という4字熟語のようなものが発達していない、そういう言い方がないので、むしろ、feelings, emotionsなどを使うのが自然です。さらに、humanをつけて、人間の感情human emotionsとしておくのが、一番よい訳だと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
I believe only the deeper emotion of human can draw arts if it's good or not. Arts visualize one's personality then delight, rage, sorrow and pleasure... And they sway powerfully our mind.
お礼
どうもありがとうございました。勉強になりました。感謝します。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
1)私はアートは良い物も悪い物も深い感情を持って描き出されるものだと思います。 I think (that) art, whether it is good or bad, should be created with deep emotion. ** http://eow.alc.co.jp/search?q=with+deep+emotion 2)喜怒哀楽、人間の本質が表されるもの。 What human nature expresses in "delight, anger, sorrow and pleasure." **「人間の本質が喜怒哀楽の中に(/という形で)表すもの」という意味に解釈した文です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%96%9c%e6%80%92%e5%93%80%e6%a5%bd http://eow.alc.co.jp/search?q=express+in 3)だから心を打たれます。 Therefore, it touches my mind. ** http://eow.alc.co.jp/search?q=touch+mind
お礼
どうもありがとうございました。大変分かり易くて勉強になりました。感謝します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I think objects of art are those created by deep feelings, good or bad. They are expressions of essential human nature, such as joy, anger, pity, and pleasure. That is why they touch our souls.
お礼
どうもありがとうございました。大変分かり易くて勉強になりました。感謝します。
お礼
どうもありがとうございました。大変分かり易くて勉強になりました。感謝します。