- ベストアンサー
英語の訳(金融用語;合衆国)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ensures は動詞なのでは? 実質的所有権(受益的所有権)は~を保証する。
関連するQ&A
- OBOs, NOBOsの邦訳語
Objecting Beneficial Owners (OBOs) and Non-Objecting Beneficial Owners (NOBOs)両単語の適訳をお教え下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 経済学・経営学
- 銀行関連用語【2】
先程の続きで以下の単語の意味がわかりません...。 アドバイスお願い致します。説明文は訳していたらごっちゃになって しまってわからなくなりました... ・UBOs=Ultimate Beneficial Owners Please send us copies of 2 IDs(at least 1 from Primary Source) for Individual Ultimate Beneficial Owners with 10% or more ultimate ownership. ・Memorandum of Articles of Association ・Certified list of UBOs ・Certificate of stamp seal ・Senior Foreign Political Individual a current or former senior foreign government official, senior official of a major foreign political party or senior in the executive, legislative, administrative, military or judicial branch of a foreign government.
- 締切済み
- 英語
- 模範訳を教えて下さい。
表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文中の用語の試訳の添削を願います。
§ 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「駐在員」って何と言いますか?
名刺の英語バージョンを制作中なのですが、「駐在員」の適訳が分かりません。ビジネスなので辞書に載っている単語をそのまま使って良いのか悩んでいます。ビジネス英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難う存じます。
補足
御指摘の通りだと納得です。有難うございました。