• ベストアンサー

英語の訳(金融用語;合衆国)

beneficial ownership ensuresの適訳をお教え下さい。 宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ensures は動詞なのでは? 実質的所有権(受益的所有権)は~を保証する。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

御指摘の通りだと納得です。有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語の名詞句の邦訳

    Distributing Proxy Materials to Beneficial Owners 上記の句のDistributing の適訳をお願い致します。

  • OBOs, NOBOsの邦訳語

    Objecting Beneficial Owners (OBOs) and Non-Objecting Beneficial Owners (NOBOs)両単語の適訳をお教え下さい。宜しくお願い致します。

  • 英語の訳

    添付データ内のInsular Firms;Global Network Connected;Foreign Invested, Global Networks connectedの三つの適訳をご教示下さい。

  • 銀行関連用語【2】

    先程の続きで以下の単語の意味がわかりません...。 アドバイスお願い致します。説明文は訳していたらごっちゃになって しまってわからなくなりました... ・UBOs=Ultimate Beneficial Owners Please send us copies of 2 IDs(at least 1 from Primary Source) for Individual Ultimate Beneficial Owners with 10% or more ultimate ownership. ・Memorandum of Articles of Association ・Certified list of UBOs ・Certificate of stamp seal ・Senior Foreign Political Individual a current or former senior foreign government official, senior official of a major foreign political party or senior in the executive, legislative, administrative, military or judicial branch of a foreign government.

  • 英単語の訳

    omnibus proxyの適訳をお願い致します。

  • 模範訳を教えて下さい。

    表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英語で「駐在員」って何と言いますか?

    名刺の英語バージョンを制作中なのですが、「駐在員」の適訳が分かりません。ビジネスなので辞書に載っている単語をそのまま使って良いのか悩んでいます。ビジネス英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願い致します。

  • 英語で、、

    マクドナルドのハンバーガーは昔は高級品だった、、という意味のことを言いたかったのですが、上手く言えませんでした。  適訳を教えていただけないでしょうか。

  • 英文(単語)の訳

    添付ファイルの英語の適訳をご指導願います。