ベストアンサー 英語の名詞句の邦訳 2019/01/13 15:12 Distributing Proxy Materials to Beneficial Owners 上記の句のDistributing の適訳をお願い致します。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2019/01/13 15:16 回答No.1 配布 質問者 お礼 2019/01/13 17:40 感謝申し上げます。 質問者 補足 2019/01/13 17:40 そのような感じでしょうか。資料ですからその配布,ですよね。 有難うございました。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A OBOs, NOBOsの邦訳語 Objecting Beneficial Owners (OBOs) and Non-Objecting Beneficial Owners (NOBOs)両単語の適訳をお教え下さい。宜しくお願い致します。 英語の訳(金融用語;合衆国) beneficial ownership ensuresの適訳をお教え下さい。 宜しくお願い致します。 英文の構造と邦訳 Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares, DTC drafts a single proxy (the "omnibus proxy") granting to each of the multiple participants listed in the proxy the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。 英文の句の意味 The asset owners invested in funds are far from homogenous, and range from individuals, to pension funds, to insurers, to banks, to charities and sovereign wealth funds, to name just a few. 上記英文中,最後のto name just a fewの意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。 英文の邦訳を願います。 Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。 英単語の訳 omnibus proxyの適訳をお願い致します。 英文の邦訳 In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。 英文の邦訳 Precisely because the activist’s campaign typically is not to elect a board majority, the activist cannot anticipate that a post-proxy fightfriendly board would elect to reimburse its expenses. 上記英文の特に後半部分の意味が分かりません。お分かりになる方,宜しくお願いします。 英文の邦訳 We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners. 上記英文については、既に以下のような邦訳をご回答下さっています。 「この集中は,記録上の所有が「仲買人名義」ないし「ノミニー名義」という形態においてなされる場合の名義上の集中とは区別されるが,それは,ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に割り当てを認めた環境においても同じである。」ここでは,have commonly voted the sharesに「株式に割り当てを認めた」という邦訳をなさっていますが,その理由が釈然としません。どなたか,ご覧頂き,ご意見を頂戴できれば幸いです。宜しくお願いします。 英文の邦訳 Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。 英文の邦訳 Nothing to film, run by a cautious man who is in no way a wolf of Wall Street. 上記英文の邦訳(特に最初の句)をお願いします。 英文の邦訳 resettling millions of people displaced by climate change, building dykes to protect the coastlines of those who are not resettled, and finding new ways of feeding them all will not come cheaply 上記英文の句の特に最後の句の意味が分かりません。ご指導下さい。 英語、挿入句を作る理由は? 英文で挿入句が用いられる理由を知りたいです。 Caffeine evolved in plants where it serves a few purposes. In high doses, as it's found in the leaves and seeds of certain species, it's toxic to insects. 上記英文中でコンマを使った挿入句がありますが、これを下記のように書き換えるとどのような違いが生じますか? Caffeine evolved in plants where it serves a few purposes. As it's found in the leaves and seeds of certain species, it's toxic to insects In high doses. 英文の邦訳(添削)をお願いします。 A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」 英文の邦訳 Entering the twenty-first century we also enter ongoing debates [about shareholder power], with new developments [. . . ] whose full implications are still working themselves out. [. . . ] this latest iteration of shareholder activism appeared to have genuinely changed the dynamics of shareholder power. 以上の英文の適訳をお願い致します。 名詞節"what" こんにちわ。以下の質問で悩んでいます。ご解説、お願いします。 問題:Several new products which ABC Toys has received funding (1) ̄ ̄ (2) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ are scheduled to be launched this year provided a sufficient (3) ̄ ̄ ̄ ̄ amount of raw materials are available (4) ̄ ̄ 答え:(1) which 先生の解説によると、which以降の文でfundingにforと言う前置詞が必要になる為、(1)はfor whichにする必要があるとの事でした。私が疑問に思うのは(4)のamount ofですが、句の後のraw materialsは数えられない名詞なのでnumber ofが適しているのではないかと思うのですが。宜しくお願いします。 英文の邦訳(添削をお願いします)。 Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」 以上宜しくお願い致します。 英文の邦訳 Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。 英文の邦訳 The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。 英文の邦訳 The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。
お礼
感謝申し上げます。
補足
そのような感じでしょうか。資料ですからその配布,ですよね。 有難うございました。