• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の邦訳

Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数97
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7481/9227)

「補足コメント」を拝見しました。 >前後関係からしても見事な適訳かと存じますが, これは慣用句ですか? ⇒完全な慣用句というわけではありませんが、 wash one’s hands「手を引く、手を切る、関係を断つ」 の応用編といったところです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

wash one’s handsには確かに御指摘の訳がありますね。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7481/9227)

>Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。 ⇒誰もが、他人の(所属クラブからの)引き抜き合戦をやっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

前後関係からしても見事な適訳かと存じますが, これは慣用句ですか?

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Indeed, the apparent tendency toward shareholder concentration —implying the prevalence of inherently illiquid, multibillion-dollar share blocks, which often require years to dispose of—sits uneasily with the conventional understanding of financialization as entailing a tendency toward speculative, market churn. 上記の次の試訳は正しいでしょうか?添削をお願いします。 「事実,株主の集中――それは,本質的に流動的な,数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味する――は,投機的な,市場での回転売買に向かう傾向を伴う金融化の従来の理解にあまり馴染まない見地――を捨て去るのに年月を要する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    There is by a now a rich, 20-year-old literature on ABS(高度なビジネス・サービス) and the specialized and strategic contributions they make to national economies (e.g. WOOD, 1991), as well as their own internal globalization dynamics (e.g. TAYLOR et al., 2004). 以上の英文の次の試訳を添削してください。 「現在まで,ABS自身の内部でのグローバリゼーションの動態(e.g. TAYLOR et al., 2004) もさることながら,ABSに関する20年の長きに亘る豊富な文献があり,それら文献は,国民経済に対して特化した,また,戦略上の貢献を成している (e.g. WOOD, 1991)。」