• 締切済み

EVERYTHING else is

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

「自分のこと以外には関与しない」という意味で、あとはご自分で適当な日本語をあててみてください Dear Diary: Overhearing a visitor, apparently from the South, in Times Square making a disparaging comment to his companion about a same-sex couple holding hands, I also overheard an obviously irate New Yorker telling them: “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” ところで、このNew York Timesのコラムでは(非常に)おもしろいことが書かれていて 筆者にTimes Squareにいた人の話しが聞こえてくるわけです ・明らかに南部地方から来た人が、同姓が手をつないで歩いていることをけなしている ・それを聞いて怒ったニューヨークの人が、「ここはニューヨークだ。(あんたらみたいに)銃はやらないんだ。自分のこと以外に口出しするな。(= mind your own business ← タイトル)」 そしてこれは私の解釈ですが そんなことを言ってながらこのニューヨーカーは、"人のことに対してあーだこーだ言ってる"わけです アメリカの人が得意そうな話しの内容ですね

binm
質問者

お礼

>>>そしてこれは私の解釈ですが そんなことを言ってながらこのニューヨーカーは、"人のことに対してあーだこーだ言ってる"わけです このニューヨーカーを批判している下記のようなコメントがありました。 回答者さんと同じような意見のように思えます。 Carrie Brooklyn, NY 30 May 2014 So why didn't the irate New Yorker mind his/her own business and let the "apparently Southern" tourists say whatever they wanted to each other? わざわざ回答頂き有難う御座いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” ガン社会の本家本元である南部の人がニューヨーク等の同性間結婚を批判しているのに対する、ニューヨーク市民の反論ですから。    ここはニューヨークだ、(だから、あなたたちのように)ここではガンはやらない(=ガンを生き甲斐にはしない)、それに(ゲイの結婚にも他人が何をしようと)人ごとには口出ししない     >ここはニューヨークだ、ここではガンを生き甲斐にはしないし、他人のことには何をしようと口出ししないのだ

binm
質問者

お礼

>>>ガン社会の本家本元である南部の人がニューヨーク等の同性間結婚を批判しているのに対する、ニューヨーク市民の反論ですから。 上記のような背景を認識していないと、この投稿文が理解出来ないことがよく判りました。 しかし d-yさんへのお礼に中で紹介したコメント(下記)によると、 南部も同性愛が増加する傾向のようですね。 Alyssa New York 3 June 2014 I think this could also say something about a generation of Southerns who are older. I was educated in Georgia and most of my classmates were very open to homosexuality, some of them were homosexuals themselves. 今回も回答頂き有難う御座いました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

余談ですが、 ニューヨーク = 大都会。リベラル。銃規制推進 南部 = 田舎。保守派。銃規制反対 のような図式もあると思います。

binm
質問者

お礼

ご指摘のような図式を知った上で、投稿文を読むとその意味する所は、確かによく判ります。 有難う御座いました。 以下は南部の人のコメントのようですが「保守的なのはお年寄り?だけで、some New Yorkersは考えを改めるべきだ」と主張しています。 Alyssa New York 3 June 2014 I think this could also say something about a generation of Southerns who are older. I was educated in Georgia and most of my classmates were very open to homosexuality, some of them were homosexuals themselves. Also, Southern states have large urban areas, as well. Tourists have been to Atlanta, Dallas, Austin, Birmingham, Charleston. They know what a city looks like. Maybe some New Yorkers need to consider opening their minds and not treating these folks as "Bumpkins."

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” この言い方の背景には、英語をある程度やった人なら誰でも知っている "Everything's business is nobody's business. という言い回しがあると思います。 みんなでやろう(という仕事)というのは、誰もやらない(誰の仕事でもない)ということだ。 EVERYTHING else is nobody’s business. →他のことは「nobody's business.」つまり、誰の仕事でもない→我関せず、どうでもいい、気にしないーーというような意味です。 以上、ご参考になればと思います。

binm
質問者

お礼

>>>「nobody's business.」つまり、誰の仕事でもない→我関せず、どうでもいい、気にしないーーというような意味です business の意味は、使い慣れないと意味が判っていても日本語に訳しにくいです。 よくわかりました。 どうも有難う御座いました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ここはニューヨークだ。ここじゃ銃は禁止だが、それ以外のことには誰も余計なお節介をやかないんだよ。

binm
質問者

お礼

なるほど、「それ以外のこと」を「銃以外の事」と解釈すれば、意味が判ります。 We don’t do guns hereと言った人は、南部の銃規制反対が頭にあった訳ですね。 よくわかりました。どうも有難う御座いました。 この投稿に幾つかのコメントがありますが下記はその一部です。 ご参考に。 「we don't do guns here.」と言っても「Actually, the City does do guns. 」 だそうです。 ---- wolfe wyoming 3 June 2014 Headline just above this......At least 13 wounded across the city. Well, NYC, now you do guns. Rodger Parsons New York City 3 June 2014 Actually, the City does do guns. There are well over 30,000 licensed gun owners here and putting a number on the unlicensed weapons might triple or quadruple that. The vast majority of gun incidents here are perpetrated by people who acquire and use illegal guns. The Iron Pipeline seems to have no shutoff valve and the result, for many neighborhoods in New York, is carnage. pocopazzo nyc 3 June 2014 It's Times Square for crissakes! For some tourists, it must be like landing on the moon. But it sure is comforting to hear that we don't do guns here. ----

関連するQ&A

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • 新聞の投稿記事の和訳

    下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • I watched her ankle light

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/17/one-couple-alone-together/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の部分です。 適切な和訳をお教えください。 ---- I watched her ankle lightly brush his knee with each rumble of the train. They could be alone together. It seemed to be a New York kind of love. --- 下記のような感じでしょうか 「彼女の足首が、車両の揺れに合わせて 彼のひざに接触しながら行きつ戻りつ動いていた」 They以下は何となくわかりますが、日本文には出来ません。

  • My dog is dying

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/07/15/a-ringing-cellphone-and-a-good-excuse/?ref=nyregion 上記のサイトの下記の部分についてお教えください。 At a key moment in the movie, someone’s cellphone rings. A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” 以下のような状況を想像(投稿者は第三者である)して良いでしょうか。 「映画の緊張しているシーン(場面)の所で、誰かの携帯電話が鳴り響いた。「電話はかからない様に最初からしておけ」と他の誰かが叫んだ、すると「犬が死にそうなんですよ」という不満そうな声が聞こえた。」

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • she matters to somebody.

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/16/ejected-from-the-doughnut-shop/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の文章(下記)の適訳をお教えください。 特に「she matters to somebody」 の所です。 This woman will haunt me the rest of my days in this hard place. I know these words are self-indulgent and attention-begging. I just wanted to notice her. I hope she matters to somebody. 下記のような感じで良いでしょうか。 「この女性の事が私の脳裏から離れません。自己中心で周りにの関心をを引こうとしています。 この女性にただ知ってもらいたかったことは、あなた(この女性)を大切に思っている人がいるという事です」

  • Who wants to know

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/13/reservation-for-100-at-his-apartment/?ref=nyregion 上記で下記の1) 2) 3)の部分の適訳をお教えください。 1) ---- “Who wants to know?” --- 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか 2) --- “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy: --- but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 3) --- “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” --- 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」 と言う様な意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---