• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Who wants to know

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/13/reservation-for-100-at-his-apartment/?ref=nyregion 上記で下記の1) 2) 3)の部分の適訳をお教えください。 1) ---- “Who wants to know?” --- 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか 2) --- “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy: --- but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 3) --- “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” --- 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」 と言う様な意味でしょうか。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33011)

1. “Who wants to know?” 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか     おっしゃる通りです。 2。  “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy:  but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 wise guy には、下記のように「生意気な口をきく男」と言う意味があります。    http://eow.alc.co.jp/search?q=wise+guy     ですから「立ち去る前に、どうしても一口突っ込みを入れるのを入れざるをえなかった」みたいなことになります。 3)   “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」と言う様な意味でしょうか。     おっしゃるとおりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもお世話になります。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • she matters to somebody.

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/16/ejected-from-the-doughnut-shop/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の文章(下記)の適訳をお教えください。 特に「she matters to somebody」 の所です。 This woman will haunt me the rest of my days in this hard place. I know these words are self-indulgent and attention-begging. I just wanted to notice her. I hope she matters to somebody. 下記のような感じで良いでしょうか。 「この女性の事が私の脳裏から離れません。自己中心で周りにの関心をを引こうとしています。 この女性にただ知ってもらいたかったことは、あなた(この女性)を大切に思っている人がいるという事です」

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • 新聞の投稿記事の和訳

    下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • New Subway Etiquette

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/02/words-on-a-subway-wall-please-do-not-urinate-in-this-area/?ref=nyregion&_r=0 上記のURLの記事の内で、下記の2箇所の文について和訳を お教えください。 1) A word to the wise and full-bladdered: 2) Given the mind state of the average public urinator, we wondered whether the signs were actually heeded. “I could not speak to their effectiveness,” Mr. Ortiz said.

  • The deli actually grew

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/04/corned-beef-with-mayonnaise/?ref=nyregion 上記の文章の下記の部分です。 The deli actually grew still, because the counter guy stopped what he was doing, watched my friend for a while, then sighed and handed her the knife with the requested condiment. “Here,” he said, “I can’t do this to a sandwich.” counter guy は「自分にはサンドにマヨネーズ、というようなことは出来ない、どうぞご自分で」ということのようですが、 「The deli actually grew still, 」 を訳せば良いのか判りません。適訳をお教えください。

  • Winter Pedestrian Hazards

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/05/winter-pedestrian-hazards/?ref=nyregion&_r=0 上記の投稿文の下記の部分についての和訳をお教えください。 特に教訓の You just can’t win の意味がわかりません。 But there are still head-ons: We’re all wearing hoods, which means that none of us has peripheral vision and we can’t hear anything. Moral: You just can’t win.

  • The two men’s eyes meet,

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.