• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

resettling millions of people displaced by climate change, building dykes to protect the coastlines of those who are not resettled, and finding new ways of feeding them all will not come cheaply 上記英文の句の特に最後の句の意味が分かりません。ご指導下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数66
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7302/8990)

以下のとおりお答えします。 文全体の構造は比較的単純で、A, B and C will not come cheaply「A B Cは、安く上がらない」となります。そして、そのA B Cは、それぞれ、resettling「移築すること」、building「建造すること」、finding「探す・みつけること」です。 なお、~will not come cheaplyは、上に見たとおり、「~は安く上がらないだろう」となります。 全訳はこうなります。 「気候変動によって住まいを追い出された数百万もの人々が家を移築すること、移築しない人々にはその沿岸を守るための護岸堤防を建造すること、および、そういう人々全員の食料を賄うための新しい方法を見つけ出すのは、安く上がるはずがありません」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う存じます。

質問者からの補足

not come cheapの意味が良く分かりました。 適訳を頂戴し,有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英語について

    英語について Some dead plants are buried under earth.Over millions of years,the pressure of the earth turns them into coal. 訳をお願いします。 特に、Over millions of yearsの訳が分りません。

  • 英文解釈

    Since goats can survive on kinds of vegetation, such as bushes and desert scrub, which are unsuitable for other domesticated herd animals, they're a logical means of subsistence for millions of rural inhabitants the world over. の文ですが、とくに最後のthey're a logical means of subsistence for millions of rural inhabitants the world over. がよくわかりません。 詳しい構文解説と最後のoverの意味を教えてください お願いします。

  • 英文を訳してください。

    How is it possible for all the millions of cells in our growing bodies to go on doing what they do without our being conscious of their working?

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

訂正。 気候変動による海面上昇 (正)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

前後があるのでしょうが,これだけではいささか曖昧な英文だと思います。いくらか補訳します。 resettling millions of people displaced by climate change, 気候変動によって父祖伝来の地を追われる,何百万人の人々(民族)を再定住させること (必ずしも海岸部から内陸部への移住とはかぎらず,乾燥化で農業ができなくなった土地を捨てて湿潤地域へ移住することも含むだろう) building dykes to protect the coastlines of those who are not resettled, 何らかの理由で移住させられない人々が住む海岸地域を,気候変動による面上昇から守るための堤防を築くこと and finding new ways of feeding them 彼らを食べさせる新たな方策をみつけること =彼らを新たな生業に就かせること all これが直前の them にかかるか,前述の3つの行為すべてにかかるか,私には判然としません。3つにかかると解して訳します。 will not come cheaply これらすべてにかかる経費は安くないだろう(高くつくだろう)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

適訳を頂戴し,感謝致します。

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2663/3928)

気候変動によって家を失った人々の住居の移築、また、それが叶わなかった人たちを護るための護岸堤防の構築、および彼ら全員に食料を供給するための新たな方策の実現には、多額の金がかかるだろう。 "not come cheaply" は「高くつく(安くはつかない)」です。 [ご参考]: https://eow.alc.co.jp/search?q=not+come+cheap

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

適訳を頂戴し,有難う存じます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14718/31314)

移住  気候変化によって何百万の人々が住所を失う、移住しない者のために海岸線を守るため堰堤を作ったり、(居住地を失った)人々の食料を確保するには費用がかかる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

適訳を頂き有難う存じます。

関連するQ&A

  • 英語です。日本語への訳をお願いします。

    More complex animals have millions of different types of cells.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Knowing the ratio of argon-40 to potassium-40 in the mineral and the half-life of decay makes it possible to establish the ages of rocks ranging from millions to billions of years old. この英文を和訳してほしいです。

  • 和訳おねがいできますか?

    The presence, of personal computers in millions of homes, especially when they are used as little more than trivial amusements, does not in any meaningful way offset the power the machine brings to those who use it for these purpose.

  • 英文法に関する質問です。

    『The world population is increasing by several millions a year.』 という英文と 『I heard that this morning the post office in front of the station was attacked and robbed of two million yen.』 という英文なんですが、上の文では「millions」であるのに対し 下の文では「million」となっており、自分としましては 「hundred,thousand,million...」に数詞または数量形容詞を 伴うときは複数形にしないということで、覚えていたものですから なぜ上の文が複数形になっているのかが分かりません。 どうか、解答のほうよろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 英文和訳をお願いします。

    Since the early 18th century, however, the force of the rule of law has fostered standards of living that rose by 20 times in that part of the world that embraced competitive markets. Life expectancy more than doubled. And in the developing countries that have abandoned central planning for markets since the end of the Cold War, hundreds of millions of people have been elevated from subsistence poverty. Other hundreds of millions are now experiencing a level of affluence that people born in developed nations have experienced all their lives.

  • 英文問題です!

    英文問題です! 1)We need to pay attention to this matter. →This matter (needs) (attention) ( ) ( ) ( ) ( ). 2)They say that the pop singer has sold millions of CDs. →a)(They) (are) (said) that the pop singer (has) (sold) million of CDs. →b)The pop singer (is) (said) (them) ( ) ( ) by students. 3)私の車は修理中です →My car is being repaired. 4)あの塔が建てられたのはいつですか →When that building was built? 5)そのワイヤーは何を使って切られたのですか →What the wire was cut? 穴埋め出来ていない部分もありますが質問させて頂きます。 どの問題も受動態を使うみたいです。 1問だけでも良いので教えてくださると助かります。 訂正・解説よろしくお願いします。

  • Excel文字列中の太字(Bold)部分のみ文字色を一括して変換する方法

    Excelで英単語リストを作成しています。 セルの中に文字列で例文を書いて、重要単語部分は太字(Bold)にしているのですが、 太字部分を白色に変更して練習帳を作成したいと考えています。 (変換前) Millions of people suffer from insomnia these day. (変換前) Millions of people suffer from       these day.   ※この場合、セル中で"insomunia"のみが太字になっています。 例文数が多い(1000以上)ので、一括で変換できる方法を探しています。 詳しい方がいらっしゃいましたら、是非御教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • 百万本の薔薇の歌詞を御教えください。

    スティーブ・ローレンスSteve Lawrence の「ミリオンローゼス MILLIONS OF ROSES」の歌詞を探しております。 御存知の方、御教え願いませんでしょうか。 それとロシアの「百万本の薔薇」の英訳詩を御存知の方。 御教え願いませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

  • 英作に自信がありません。

    millions of peopleを使って、 「世界には病気に苦しんでいる人や食べ物が十分にない人が非常にたくさんいます。」という文章を英作したいのですが、自信がありません。一応作ったのは There are millions of people suffering from disease and not having enough to eat in the world. なんですが間違っているところがあれば指摘お願いします。