• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳の添削お願いします。

(国立公園)に関するテーマ内から(3)題です (i) ★英文★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that the concept of managing parks so as to maintain their natural qualities was accepted. ★解釈★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that (意味上主語:”the concept of managing parks”)    (副詞句:so as to maintain their natural qualities) (意味上述語:was accepted.) charge of 保護 so as to:~するために ★和訳★ それは1916年米国政府機関設立までに、 自然な資質を維持し受け入れるために、管理する公園のコンセプトが受け入れられ、 国立公園の保護されることはなかった。 (ii) ★英文★ Unlike a strictt nature reserve, a natioinal park may be made available for various purposes but usually for those forms of recreational use that do not create great changes in the natural environment. ★解釈★ (副詞句:Unlike a strictt nature reserve,) (意味上主語:a natioinal park) may be made available (副詞節:for various purposes ) but usually (副詞句:for those forms of recreational) use (use修飾that節:that do not create great changes in the natural environment.) ★和訳★ 厳格な自然保護区とは異なり、国立公園は、様々な目的のために提供される場合があります。 しかし、通常はレクリエーションのこれらの形式のために 自然環境に大きな変化を与えず使用してください。 (iii) ★英文★ Not only must certain fragile areas be set aside and protected from visitors, but visitor use must be concentrated in those places in which human activities will do a minimum of harm. ★解釈★ Not only [must certain fragile areas] be set aside and protected from visitors, but [visitor use] must be concentrated in those places (関係代名詞非限定用法 those places修飾:in which human activities will do a minimum of harm (in).) not only but (also) ★和訳★ 特定の脆弱な地域では、一時片づけたり、来場者から保護されなければならない だけでなく、訪問者の使用は、それらの場所に集中ている必要があります これで人間活動は、害の最小化を行います。 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★ (iii) ★解釈★ ★和訳★

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数222
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

☆テンプレートまで用意していただき恐縮です。 (i) ★解釈★ The concept of managing parks so as to maintain their natural qualities was not accepted until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in 1916. の強調構文。 ★和訳★ 1916年に国立公園を管轄する米国の局が作られてようやく、その自然の特質を維持するために公園を維持すると言う考え方が受け入れられました。 (ii) ★解釈★ Unlike a strict nature reserve, a national park may be made available for various purposes but usually [a national park may be made available] for those forms of recreational use that do not create great changes in the natural environment.のように[ ]内が省略されていると考えるべきか?この文少し? ★和訳★ 厳しい自然保護区とは異なり、国立公園はいろいろな目的のために利用可能となるかもしれないが、通常、自然環境の大きな変化を引き起こさないリクリエーション使用の形態のために利用可能かもしれない。 (iii) ★解釈★ 【Not only】 must certain fragile areas be set aside and protected from visitors, 【but】 visitor use must be concentrated in those places in which human activities will do a minimum of harm. ★和訳★ ある種の脆弱な地域は保存し、訪問客から保護されなければならないばかりでなく、訪問客の利用は、人間の活動が被害を最小限にとどめる場所に集中させなければならない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 自分のものとを比較し、理解できました

関連するQ&A

  • 英文和訳添削 お願いします。

    同じテーマ(イギリス英語)内から2題あるのですがお願いします (i) Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent, and most people take this diversity for granted much of the time. Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject about which most people when pressed,and many people without requiring any invitation,are quite prepared to express an opinion. ★解釈★ S:Variation in dialect,and especially in pronunciation,(however), V:is O:<a subject> (関係代名詞:about which most people) 副詞句:when pressed, and S:<many people> ←(副詞句:without requiring any invitation,) V:are C:(quite)( 過去分詞:prepared) (不定詞の副詞用法:to express an opinion.) ★訳: 国の誰もが、ある程度この品種の認識と思われる とほとんどの人は多くの時間を与えられ、この多様性を取る。  しかしながら、方言の変化は、特に発音には、対象となる約ほとんどの人々押され、 そしてどんな招待状を必要とせずに多くの人々は、非常に意見を表明するために用意されている。 (ii) ★英文 To understand the dialect situation in this country, we must look not only at the number of years that the language has existed here but also at what has happened to the language during those years. ★解釈★ (不定詞副詞的用法:To understand the dialect situation in this country,) S:we must look not only (副詞句:at the number of years (接続詞節:that the language has existed here)) but also (?:at what has happened (不定詞名詞的用法:to the language during those years.)) 構文: not only A but also B ★訳★ この国の方言の状況を理解するためには、 我々は、言語がここに存在していることを年の数を調べるだけでなく、 何がにそれらの年の間に言語に起こっているかも調べる必要があります。 補足:どのようにしたら採点者様が添削しやすいか教えてください     また、自分自身の和訳過程にも焦点をおき自分の実力を把握しておきたいため     解釈と銘打って載せさせていただきました。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 英文和訳なるべく早くお願いします!

    Something must have caused languages, even in the past and under traditional conditions, to diverge and to remain separate, in the face of all that contact. Here's how it happens. Any of us over the age of 40 has observed that languages change even over the course of just a few decades, with some words dropping out of use, new words being coined, and pronunciation shifting. For instance, whenever I revisit Germany , where I lived in 1961, young Germans notice that they have to explain to me some new German words (e.g, the new word Handi for cell phones, which didn't exist in 1961), and that I still use some old-fashioned German words that have been going out of use since 1961(e.g, jener/jene for "that/those"). But young Germans and I can still mostly understand each other well. Similarly, you American readers under the age of 40may not recognize some formerly popular English words like "ballyhoo," but incompensation you daily use the verb "to Google" and the participle "Googling" which didn't exist in my childhood.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』

  • 英文和訳お願いします。

    A science that is to be social must engage in a kind of balancing act between the scientific principle that statements must be verified and, on the other hand, the social necessity for doing something about the crises of civilization. この一文が綺麗に訳できません。engage の意味も調べたのですが、はまるものがあまりなく、困っています。

  • 英文和訳の添削お願いします。

    (差別)に関するテーマ内から(3)題です 1問だけでも構いませんので是非添削してやってください。 (i) ★英文★ Racism,after all,comes about when one group decides that it is better,more gifted,more inteligent,cleaner, more honorable and therefore more acceptable,than another. ★解釈★ 略 ★和訳★ 人種差別は、結局、一つの人種が他の人種より優れている、より多くの才能豊かなである、 より賢い、より高潔である、より名誉がある、それらゆえに、 他の人種よりも好ましいと判断したときに生じる。 (ii) ★英文★ The so-called"other people"I got to admire and love were the ones who, in their own quiet way,inspired me to understand that the world was not just for me,and never had been. ★解釈★ (The so-called"other people") I got (to admire and love were ”the ones” <<who, in their own quiet way,><inspired me to understand <that the world was not just for me,>><and never had been.>>) who後の3文全て並列で”the ones”を修飾 The so-called"other people"は”the ones”のことを指している。 <that~>はunderstandを修飾する節。 ★和訳★ 私は賞賛して愛するようになった 自分の静かな道で、私は理解することがに触発され 世界は私のためだけではなかった、 いわゆる"他の人々"など決して存在しなかった、、ということが分かった。 ((日本語に直すとぎこちなくなるむしろ綺麗な日本語にならず意味が取れないのはなぜ??)) ※括弧の概要 []名詞節・句、主語 【】イディオム・構文 <>形容詞句・節、同格 ()副詞句・節 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It stands to reason, then, that if the ratio of the masses of different elements in a given compound is fixed, the ratio of the atoms of these elements in the compound also must be constant. この英文を和訳してほしいです。

  • 和訳お願い致します。

    It would have been well if theologians had made up their minds to accept frankly the principle that those things for the eiscovery of which man has faculties specially provided are not fit objects of a divine revelation. Had this been unhesitangly done, either the definition and idea of divine revelation must have been modified and the possibly of an admixture of error[must] have been allowed,or such parts of the Hebrew writings as were found to be repugnant to fact must have been pronounced to form no part of revelation. The first course is that which theologians have most generally adopted,but [it is adopted] with such limitation,cautels those who would know how and what God really has taught mankind, and whether anything beyond that which man is able,and obviously intended,to arrive at by the use of his natural faculties.

  • 英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致し

    英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致します><; Thus far, we have argued that the language faculty incorporates , a set of universal principles which guide the child in acquiring a grammar. However, it clearly cannot be the case that all aspects of the grammar of language are universal; if this were so, all natural language grammars would be the same and there would be no grammatical learning involved in language acquisition (i.e. no need for children to learn anything about the grammar of sentences in the language they are acquiring ), only lexical learning(viz. learning the lexical items/words in the language and their idiosyncratic linguistic properties, e.g. whether a given item has an irregular plural or past-tense form). But although there are universal principles which determine the broad outlines of the grammar of natural languages, there also seem to be language-particular aspects of grammar which children have to learn as part of the task of acquiring their native language. Thus, language acquisition involves not only lexical learning but also some grammatical learning. Lets take a closer look at the grammatical learning involved, and what it tells us about the language acquisition process. Clearly, grammatical is not going to involve learning those aspects of grammar which are determined by universal (hence innate) grammatical operations and principles. Rather , grammatical learning will be limited to those parameters ( i.e. dimensions or aspects ) of grammar which are subject to language particular variation (and hence vary from one language to another). In other words, grammatical learning will be limited to parametrised aspects of grammar (i.e. those aspects of grammar which are subject to parametric variation from one language to another).