• ベストアンサー
  • 困ってます

英文についての質問と訳について

John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削とよくわからない個所を教えていただきたいです。 (英文は"coming close together" というタイトルの質問から続いています) *To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than the 'house---and you were your own master." 交差点を掃除することはすべての他の仕事に先じて選んでいたであろう職業ではありませんでした。それでもそれは「救貧院よりもよかったのです。つまりあなたは自分自身の主人でいられたのです。」 (*'house・・・・救貧院、poorhouse 本の注釈より) *The climate in those days not being the most suitable for a business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active; (1) この英文の最初の主語はThe climate だと思うのですが、動詞は何になるのでしょうか?    not beingの文法的な意味がわかりません。 (2) また、but that of fireの個所について      butは「除いて」ですか?    fireは「火事」?    thatはa business ですか? (3) in those days は「その上」という訳し方でよいのでしょうか? その上気候は、火事の仕事を除いて、あらゆる要素に継続的にさらされることを必要とした仕事に最も適していなくて、彼の病気は比例して活発になりました。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数40
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2669/3939)

*To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than the 'house---and you were your own master." 交差点を掃除することはすべての他の仕事に先じて選んでいたであろう職業ではありませんでした。それでもそれは「救貧院よりはましだからさ...。他人の言いなりにならずにすむからね。」 [注] 訳自体は良いと思います。ただ、物語をですます調で訳していても、" " の中は主人公のセリフの引用なので、あたかも主人公が喋ったように訳すべきです。 *The climate in those days not being the most suitable for a business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active; 暖を取ること以外のあらゆる要素に常にさらされることを宿命とする職業にとって、この時期の気候は甚だ適していませんでした。そのため、彼の病気はより一層悪化していったのでした。 [注] (1) "The climate in those days not being" は、"Because the climate in those days was not" に読み替えるよ良いでしょう。 (2) "but" は "except" ですから「除いて」でよいです。 "fire" は「暖を取るための火」だと思います。 "that" は "exposure" です。 (3) "in those days" は「この時期の」がよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらにも回答をいただいてありがとうございました。 " " の中は主人公のセリフの引用なのですね。 you were your own master.は「他人の言いなりにならずにすむからね」と意味をとるのですね。 "fire" は「暖を取るための火」なのですね。なるほどです。 質問の個所の回答と、訳してくださってありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32620)

 試訳1  交差点の掃除は彼が、別に進んで真っ先に選ぶような職業ではなかったが、それでも「貧窮院よりもましで、人にとやかく指図を受けない」仕事だった。 (1) この英文の最初の主語はThe climate だと思うのですが、動詞は何になるのでしょか?not beingの文法的な意味がわかりません。  初めの従属節の主語は climate ですが、主文の主語は his ailments です  従属節の動詞は分詞構文になっている being です。主文の動詞は were です。。 (2) また、but that of fireの個所について      butは「除いて」ですか?  はい。    fireは「火事」?      はい。    thatはa business ですか? 危険に曝されること (3) in those days は「その上」という訳し方でよいのでしょうか?  「この頃」でしょう。 試訳2。 この頃の気候は、火事を除いてあらゆる気象条件に絶えず曝されなくてはならない職業には、もっとも適しているとは言えなかったので、彼の病はそれに応じてひどくなった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらにも回答をいただいてありがとうございました。 climateの動詞は分詞構文で表されているのですね。 質問の個所の回答と、訳してくださってありがとうございます。

関連するQ&A

  • 訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削をお願い致します。 *but the one remarkable feature of his perpetual illness was that he was always "better" than he had been. We could not at times help thinking that this continual crescendo of good health should have gradually raised him to a pinnacle of paramount robustness; しかし彼の果てしない病気の一つの注目すべき特徴は、彼はいつもそれまでよりも「よりよくなっている」ということでした。私たちはたまに、彼の健康が継続して徐々に増すことによって、次第に最高の頑丈さに引き上げられたらよかったのにと思わずにはいられませんでした。 (should have +p.p.は~実際には丈夫にはならなかった、ということなのでしょうか。) よろしくお願い致します。 前文です。 To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than days not being the 'house---and you were your own master." The climate in those days not being the most suitable for business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active;

  • 訳お願いします!

    訳お願いします! 夢についての話です。 Not Being Able to Get off the Train If your dream is about not being able to get off the train, you may be frightened of getting to your destination. It may mean that you have started something you can't stop, and you feel out of control. Fire A dream about fire may wean that you have warm feelings, but it may also mean that your hopes are being destroyed. A fire out of control could represent your fear of being out of control.

  • 訳を手伝ってくれませんか??(3)

    I was not sure at first what I wanted to study, but now I think I'm pretty confident that I want to obtain a degree in Business. This is a very broad degree, but you can work in almost any field and with that degree, you have the potential to climb very high up the corporate ladder. That's not my goal. but my goal is to make enough money that Todd and I can travel a lot, and I also want to help out with buying a house eventually, and having the security of a good income. Also, we have to plan for retirement, which will cost a lot. アメリカ人からのメールです。下の二つの文章をうまく訳せません。(2)のcorporate ladderをどう訳したらいいのでしょうか....誰かお願いします。 (1)but now I think I'm pretty confident that I   want to obtain a degree in Business. (2)you have the potential to climb very high up   the corporate ladder.

  • 英文法でわからない問題

    英文法で以下の問題のthat ---- the caseの部分がよくわかりません。 わかる方がいたら、解答よろしくお願いします。 That ---- the case,the night foreman could not keep his promise to work every night this week. (1)is (2)were (3)having (4)being ----の部分に入る適切な単語を1から4の中から選びなさいという問題です。 答えは(4)で問題の解答には「接続詞がないので1、2は除外、分詞構文である3、4のうち、havingは意味が通じないので(4)を選ぶ」と書いてあります。 分詞構文ということはわかるのですが、分詞構文の場合、主文と分詞構文の主語が一致しないといけなかった気がするのですが、この場合はそれをどのように解釈すればいいのでしょうか? ちなみにこの問題の訳は 「そういうわけなので、夜勤の現場主任は、今週は毎晩働くという約束を守ることができなかった。」 となっています。 それとも、文法などは考えずに、that being the caseの部分はイディオムとして覚えたほうがいいのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    “I hardly have any friends. I’m spending my days in my room and on the computer. I know that’s not great but it beats being lonely.” it beats being lonelyは「孤独なのよりは勝る」でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文訳を教えて下さい

    but that no man-made differences of class , caste,and subjection were to be added to those that nature had made.

  • not mrely...but の文について(掲載質問についての質問)

     少し前の質問について質問いたします。文化の違いといったことについて書かれています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1506947 Unless he has had special training or has special insight, he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という一文の中の二つの that の捉え方として、but that 以下が matters of specific items と同格だと答えられていますが、私には、"二つの that" が同格であるように見えます。 …, he will not understand  (1) that the differences are not merely matters of specific items, …,  (2) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. と見えるのですが、 …, he will not understand that the differences are  (1)not merely matters of specific items, …,  (2)but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. とのご説明です。すると、the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という文が成り立つことになりますが、「これらの項目が形を変えてシステム全体に行き渡っていることが、違いである」とは変ではないでしょうか。    文の捉え方としてはどちらなのでしょう。私の勘違いですか?

  • 英文についての質問

    What does it mean to say the U.S. doesn't have separation of powers, but separated institutions sharing powers? とこのような質問があります。 長いので必要なければ全文読んでいただかなくて大丈夫です。 **以降の文章を参考にしました。 The powers of the three branches are not, however, entirely separate. The President plays a role in the legislative process, authorized to propose legislation, and given the veto. The President appoints ambassadors, judges, and executive branch officials, and negotiates treaties with other countries, but the Senate has the final say on all that. ** The great presidential scholar Richard Neustadt went so far as to say that the Constitution didn’t really have separation of powers at all, but “separated institutions sharing powers.” 回答は It means that the Constitution didn't really have separation of powers at all. 「それは憲法が本当に権力を分離していたわけではないという意味だ」 でいいでしょうか? (that以下をそのまま引用しました) もし質問に対して的外れな回答だったり、回答の英文がおかしかったら指摘していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The Ottoman High Command failed to make up the losses of 1915. The war in Gallipoli was using all the resources and manpower. The IX, X and XI Corps could not be reinforced and in addition to that the 1st and 5th Expeditionary Forces were deployed to Mesopotamia Campaign which did not show signs of ending soon. Ottoman High Command recognizing the dire situation on other fronts, decided that this region was of secondary importance. As of January 1916, Ottoman forces were 126,000 men, only 50,539 being combat soldiers. There were 74,057 rifles, 77 machine guns and 180 pieces of artillery. Many of the guns which were supposed to defend the city had been moved to Gallipoli to counter the British forces. The guns that were left in the region were older weapons and not in very good condition. The soldiers were not in good condition. They suffered from inadequate food as was typical of many Turkish soldiers at that time. Ottoman forces in the Caucasus Campaign were big on paper, but not on the ground. Another source claim that 78,000 troops were in this region, perhaps associating the number of rifles to actual soldiers.

  • 訳を教えてください

    以下の文章の最後の一文がよくわりません。ご教授ください。 However, up until the moment that those keys were turned over, I was still searching for something that had greater value to me than anything I had ever imagined as a child, and that I knew for certain was in that house at one time. https://medium.com/@bclund/the-most-valuable-fake-id-in-the-world-ddb7a9120c5 これのand that I knew for certain was in that house at one time.の部分です。よろしくお願いします。