• ベストアンサー

OBOs, NOBOsの邦訳語

Objecting Beneficial Owners (OBOs) and Non-Objecting Beneficial Owners (NOBOs)両単語の適訳をお教え下さい。宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.1

開示拒絶実質株主と非拒絶実質株主

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

そうです。ご教示で意味内容とピッタリです。有難う御座います。

関連するQ&A

  • 英語の名詞句の邦訳

    Distributing Proxy Materials to Beneficial Owners 上記の句のDistributing の適訳をお願い致します。

  • Beneficial Owners の邦訳

    Beneficial Owners は通常,受益権所有者のような意味合いの専門用語のような気もしますが,実質株主と訳すのでしょうか?

  • 英語の訳(金融用語;合衆国)

    beneficial ownership ensuresの適訳をお教え下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners. 上記英文については、既に以下のような邦訳をご回答下さっています。 「この集中は,記録上の所有が「仲買人名義」ないし「ノミニー名義」という形態においてなされる場合の名義上の集中とは区別されるが,それは,ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に割り当てを認めた環境においても同じである。」ここでは,have commonly voted the sharesに「株式に割り当てを認めた」という邦訳をなさっていますが,その理由が釈然としません。どなたか,ご覧頂き,ご意見を頂戴できれば幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳(添削をお願いします)。

    Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world.  It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。