• ベストアンサー

英語で「駐在員」って何と言いますか?

名刺の英語バージョンを制作中なのですが、「駐在員」の適訳が分かりません。ビジネスなので辞書に載っている単語をそのまま使って良いのか悩んでいます。ビジネス英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

情報収集を中心とした駐在員であれば、 「Representative」 がよろしいでしょう。 複数の駐在員をおいて、うち1名を駐在員事務所長または主席駐在員とする場合は、 「Chief Representative」 になります。 なお、営業まで行う拠点であれば駐在員事務所というより支社または支店のイメージになりますので、 「General Manager」(支社長または支店長) がトップになりますが、それ以外の方は国内の支社、支店に準じた英文呼称(たとえば課長であればDepartment Head またはManagerなど、ヒラであれば役職なしで氏名のみでも可、営業担当などはAccount Officerなども用いる)でよろしいかとおもいます。 以上、ご参考になればさいわいです。

orangewater33
質問者

お礼

大変参考になりました。有り難うございます。役職によっても名称が変わってきてしまうのですね。この辺りを気をつけて、各駐在員に有った訳をつけたいと思います。

その他の回答 (4)

  • hi64
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.5

「駐在の任務を受けた人」ということで、「assignee」も使われます。

orangewater33
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。assigneeも他の訳と併せて検討致します。大変参考になりました。

回答No.4

私が駐在員としてアメリカにいたときは、Resident Representativeとしておりました。Residentで駐在というニュアンスが出てくると思います。

orangewater33
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。Residentで意味が出てくるんですね。実はRepresentativeだけで大丈夫かどうか思案しておりました。大変参考になりました。

  • mtyu
  • ベストアンサー率23% (27/113)
回答No.2

an employee assigned to the officeじゃないですか?

orangewater33
質問者

お礼

ちょっと長いので名刺には使えなさそうです。早々のご回答有り難うございました。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 駐在員は通常Resident Officer、Resident Agentが使われていますね。

orangewater33
質問者

お礼

有り難うございました。翻訳をされているboss715様のご回答、大変参考になりました。

関連するQ&A