• ベストアンサー

英語で「駐在員」って何と言いますか?

名刺の英語バージョンを制作中なのですが、「駐在員」の適訳が分かりません。ビジネスなので辞書に載っている単語をそのまま使って良いのか悩んでいます。ビジネス英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

情報収集を中心とした駐在員であれば、 「Representative」 がよろしいでしょう。 複数の駐在員をおいて、うち1名を駐在員事務所長または主席駐在員とする場合は、 「Chief Representative」 になります。 なお、営業まで行う拠点であれば駐在員事務所というより支社または支店のイメージになりますので、 「General Manager」(支社長または支店長) がトップになりますが、それ以外の方は国内の支社、支店に準じた英文呼称(たとえば課長であればDepartment Head またはManagerなど、ヒラであれば役職なしで氏名のみでも可、営業担当などはAccount Officerなども用いる)でよろしいかとおもいます。 以上、ご参考になればさいわいです。

orangewater33
質問者

お礼

大変参考になりました。有り難うございます。役職によっても名称が変わってきてしまうのですね。この辺りを気をつけて、各駐在員に有った訳をつけたいと思います。

その他の回答 (4)

  • hi64
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.5

「駐在の任務を受けた人」ということで、「assignee」も使われます。

orangewater33
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。assigneeも他の訳と併せて検討致します。大変参考になりました。

回答No.4

私が駐在員としてアメリカにいたときは、Resident Representativeとしておりました。Residentで駐在というニュアンスが出てくると思います。

orangewater33
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。Residentで意味が出てくるんですね。実はRepresentativeだけで大丈夫かどうか思案しておりました。大変参考になりました。

  • mtyu
  • ベストアンサー率23% (27/113)
回答No.2

an employee assigned to the officeじゃないですか?

orangewater33
質問者

お礼

ちょっと長いので名刺には使えなさそうです。早々のご回答有り難うございました。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 駐在員は通常Resident Officer、Resident Agentが使われていますね。

orangewater33
質問者

お礼

有り難うございました。翻訳をされているboss715様のご回答、大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか

    初めまして。 「日本人の駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。和英辞書を引きましたが、「駐在員」という概念は英語の中になさそうです。 よろしくお願い致します。

  • 名刺に載せる英語で「店長」って?

    英語の名刺を作ろうと思っています。 その場合の「店長」という肩書きを書くには 英語では何というのがいちばんふさわしいですか? ちなみにネットショップの店長で、 店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。 辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、 海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 駐在員になるには

    今大学2年で文系の学部に通っていて、最近駐在員に興味を持ちました。 しかし英語が全く話せません…(先日受けたTOEIC IPで500代でした)。スキルも何もありません。 駐在員になるために今から何をすべきでしょう か。 もしくは、この英語力で目指すことは現実的ではないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 「最高顧問」の英語訳

    会社で英文の名刺の作成をしなければなりません。「最高顧問」という役職名の方がいるのですが、英語で「最高顧問」とは何でしょうか。辞書などで調べても「最高顧問」にあたる単語がありません。最高顧問を直訳できなくても、それにあたる単語があればそれを教えてください。宜しくお願い致します。

  • 現場主任を英語になおすと・・・

    現在名刺を作成しているのですが、その中に肩書きで「現場主任」を英語で表記しないとならないものがでてきました。 辞書などで調べたのですが、しっくりくる単語が見つかりません。 一番ポピュラーな呼び方はどういった単語になるのでしょか。 ご存知の方いらっしゃいましたら是非教えてください!

  • 中国で現地駐在員として働くには?

    中国文化や、今後のビジネスを学びたいため、中国で働こうと考えています。 現地で探すよりも、日本人の駐在員として行ったほうが、給与的よゆうがありそうなので、 そういった企業を探しています。 それにはどういった企業があるのでしょうか? 基本的には採用募集をかけているというより、 社内で駐在員は決定されるものなのでしょうか? また、具体的な企業はありますか? よろしくお願い致します。

  • 次の文章を英語に直すと「想像力は心を揺るがす。」

     英語力ゼロのため、単語の意味は辞書で調べられても、それを文章に組み立てることができません。次の文章を英語に直すとどうなるのでしょうか?      「想像力は心を揺るがす。」   想像力=imagination 揺れる=shake 心=heart  imagination is shake heart じゃないですか?    近日に名刺をつくりたいと思ってまして、それにこの文章を入れたいのですが、英語が間違っていると大変カッコ悪い名刺になってしまうので、どなたか英語の得意な方、正しい答えを教えて頂けないでしょうか。

  • 「マチ付き」の英語って?

    ネットの辞書で調べてみたのですが、意味が合うような単語が出てきませんでした。 「マチ付き」を英語で説明したいので、わかる方是非知恵を貸してください。宜しくお願い致します。

  • 「インターネットで調べてみました。」を英語で

    こんにちは。 「私は半信半疑でそれについてインターネットで調べてみました。」 を英文にしたいのですが、辞書を見ても‘調べる’を意味する単語が多くて分からなくなってしまいました。 お手数ですが、英語が得意な方、上記の文を英語にしていただけませんでしょうか。 お願い致します。

  • ビジネス英語?かな‥

    上司に英語の名刺を作成するよう言われたのですが‥ (1)企画部 (2)部長 (3)企画部長 って一般的に企業内では何と英語で表したら良いのでしょうか?色々辞書で調べたのですが、たくさんの表現方法があってどれが一番良いのか分かりません?英語の得意な方教えて下さい。名刺に使うので間違いのないスペルでお願いします。